Стихотворение «Джеймс Джойс. ЛУННАЯ ТРАВА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 58
Читатели: 146
Дата:
Предисловие:
SIMPLES, James Joyce

O bella bionda,
Sei come l’onda!


   Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
  In the still garden where a child
  Gathers the simple salad leaves.

   A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
   And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!

   Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
   And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.

Trieste, 1915

Джеймс Джойс. ЛУННАЯ ТРАВА


O bella bionda,
Sei come l’onda!


    Из лунных блесток зыбкий свет,
Льнет паутинкой тишина,
    В саду бесхитростный букет
Сбирает юница одна.

    На волосах мерцанье рос,
Целует веки ей луна,
    И голос девичий, до слез:
- Ты благолепна, как волна!..

    О, запечатайте от мук
Мой слух, чтоб тот напев утих,
    Чтоб в сердце не вонзался звук
Подлунных песен колдовских.

Обсуждение
23:14 08.10.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Всё понравилось, особенно вплетение в перевод с английского славянских слов "сбирает юница".
Славянское имя Стася мне тоже нравится, но Вера всё же лучше. 
23:33 08.10.2025
1
Вера Арт
Ещё не вечер)
Благодарю 
16:13 17.09.2025
Невоструева Лана
!!!
09:55 31.08.2025(1)
1
Олег Котляревский
Замечательный перевод, Вера... я не ошибся?  Благодаря Вам отурываю для себя Джойса, как поэта. Я же его знал лишь по Улиссу, которого, несколько раз начиная, так и не прочел. Меня до сих пор удивляет Джим Моррисон, который прочел Улисса еще в школьные годы. Но он вообще парень был неординарный. У меня, к слову. есть небольшой материал о нем.
11:48 31.08.2025(1)
Вера Арт
Здравствуйте, Олег! Отрадно было прочесть ваш отклик!.. А этот материал о Дж. Моррисоне опубликован на вашей странице? Я бы с удовольствием 
13:41 31.08.2025(1)
1
Олег Котляревский
Да, на моей в разделе прозы. Заходите, рад буду видеть.... так и не знаю, София или Вера? Похоже, все же второе.
13:50 31.08.2025
Вера Арт
Как вам больше нравится) Обязательно зайду!
16:52 18.11.2022(1)
1
Морошкин Владимир
Стихи прекрасны, слов нет.Меня поразил образ:" Льнет паутинкой тишина,"-цимес!!!

Многих писателей есть перевод на эти стихи.
Ваш перевод , моё предпочтение для наслаждения
Вы акцентируете дар оригинала, с добавлением своего поэтического видения.

Огромная благодарность автору перевода,донёсшего до читателю прекрасную поэзию.Спасибо.
11:16 14.09.2023
Вера Арт
Благодарю, Владимир, за добрые слова, тронута ими.
Вы правы - именно для наслаждения...
22:26 19.12.2022(1)
1
Светлана Самарина

Из лунных блесток зыбкий свет,

Что есть "блесток"?
22:29 19.12.2022(1)
Вера Арт
Блёстки - светящиеся точки на чем-нибудь; украшение чего-либо.
Здесь это метафора.
22:36 19.12.2022(1)
Светлана Самарина
Блестки бывают на кофточках
22:37 19.12.2022
Вера Арт
Бывают. Но здесь больше кофточки...
22:33 19.12.2022(1)
1
Светлана Самарина
И бледный свет ночной луны,
Светился дрожью на волне.
Ты ангелом пришла ко мне,
Обняла нежно, как во сне.
22:34 19.12.2022
Вера Арт
13:29 03.10.2022(1)
1
Надежда Шереметева - Свеховская
Чарующе!
17:23 04.10.2022
Вера Арт
Благодарю, Надежда!
17:47 06.08.2022
1
Зримо и влекуще
13:57 03.08.2022
1
Прелестно... 
23:19 04.07.2022(1)
1
"На волосах мерцанье рос,

Целует веки ей луна,"  -  
15:58 10.07.2022
Вера Арт
И Вам спасибо!