Стихотворение «А время жалит и страшит»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 15
Читатели: 140 +2
Дата:
Предисловие:

А время жалит и страшит



Emily Dickinson

1026

The dying need but little, dear, –
A glass of water’s all,
A flower’s unobtrusive face
To punctuate the wall,

A fan, perhaps, a friend’s regret,
And certainly that one
No color in the rainbow
Perceives when you are gone.


Эмили Дикинсон

Когда придёт он – смертный час –
немного нужно мне.
Стакан воды; цветок в горшке,
висящем на стене;

услышать тихое "прости"
и знать: для чьих-то глаз
поблекли радуги цвета
и свет с небес угас.


Emily Dickinson

239

"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree --
Provided it do hopeless -- hang --
That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud --
The interdicted Land --
Behind the Hill -- the House behind --
There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons --
The credulous -- decoy --
Enamored -- of the Conjuror --
That spurned us -- Yesterday!

239

Мне не попасть на небеса!
Как яблоки в саду,
они вверху – их не достать –
я в рай не попаду!

Цветные облака плывут…
Куда? В запретный край!
Там холм есть, а за ним есть дом;
там спрятан чудный рай!

...Погаснут пурпура цвета;
закончится игра.
Факир бродячий обманул
доверчивых вчера...


Emily Dickinson

182

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!

182

Если раньше я умру –
чем зарянки прилетят –
ты им хлебных крошек брось –
пусть помянут-погрустят…

Если отблагодарить
не успею; лягу спать…
Thanks! под каменной плитой
смогут губы прошептать…


Emily Dickinson

511

If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spum,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.

511

Дай знать, что осенью ко мне
придёшь и лето я,
как муху, со стола смахну,
усмешки не тая.

А если только через год
ты явишься, мой друг,
я месяцы скручу в клубки
и суну их в сундук.

А если ждать тебя века
придётся, что ж теперь…
На пальцах буду их считать
и в это ты поверь…

А если встретимся с тобой
не в этом мире мы,
то, значит, суждено шагнуть
мне в мрак кромешной тьмы.

И жаль, что мне неведом срок,
когда наступит мгла.
А время жалит и страшит,
как гоблина пчела.


Реклама
Обсуждение
     22:45 27.08.2022 (1)
Профессионально!
     22:51 27.08.2022
Спасибо! До профи мне как до Луны.)))
Реклама