Стихотворение «ВТОРОЙ ТУФЕЛЬ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 102 +1
Дата:
Предисловие:

ВТОРОЙ ТУФЕЛЬ

ВТОРОЙ ТУФЕЛЬ
Билл Холм (August 25, 1943 – February 25, 2009)
https://youtu.be/HCDygl0pttM?list=RDxDWG9SrB4io

После семнадцати лет неолределенности,
не ожидая, когда второй туфель упадет на пол,
мы решили сдаться и пожениться...
И в холодное, солнечное воскресенье
в пустом сельском здании суда мы расписались.
Гостей всех трясло от гриппа,
поэтому мы съели брачный пирог с ревенем в одиночку.
Интересно, был ли это второй туфель?
Теперь, три года спустя, все еще под ледяным солнцем,
мы по-прежнему держим уши настороже, то и дело
ожидая каких-нибудь неожиданностей в пыльных углах.
Пока всё в порядке. Мы давным-давно
притерпелись вдвоем и полюбили друг друга.
Поднимем же бокалы: в то время как мир,
сломя голову, бешено несся вперед,
мы припарковали наши души в тени его хаоса.
И вот - до сих пор счастливы, с пирогом или без пирога,
и по-прежнему радуемся жизни.

22 января 2009 г.
Черновой перевод: 29 августа 2022 года

THE OTHER SHOE
Bill Holm (August 25, 1943 – February 25, 2009)

After seventeen years of circling,
waiting for the other shoe to drop,
we decided to give up and marry—
and on a cold, sunny Sunday
in an empty rural courthouse, we did.
The guests were all throwing up from flu,
so we ate the nuptial rhubarb pie alone,
wondering if this was the other shoe.
Now three years after, still under icy sun,
we're keeping our ears alert
for any sudden thumps in undusted corners.
So far, so good. We have now
both loved and endured each other
a long time. Let's raise a glass to ourselves:
while the world was careening madly forward,
we parked our souls in the shade of the chaos,
and here we are, still alive, and pie
or no pie, still capable of joy.

January 22, 2009

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама