Стихотворение «Уильям Блейк Загадка любви»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 104 +1
Дата:
Предисловие:
William Blake
Love’s Secret
Перевод с английского

Уильям Блейк Загадка любви

Описать любовь сполна
Не старайтесь – тщетно;
Ветерком парит она
Тихо, незаметно.
 
Я же громко вновь и вновь
Признавался смело -
Оробевшая любовь
Быстро улетела.
 
А прохожий паренёк
Небольшого роста
Вдохом взял тот ветерок
Мимоходом просто.

Послесловие:
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:37 22.12.2022 (1)
1
Короткая строка... Это трудность для переводчика.
Я тоже попробовал.

С вашего позволения:

Лучше о любви молчи.
Призрачна она, как дым…
Лёгкий ветерок в ночи
тоже тих и невидим.

Сердце я Любви открыл,
про себя всё рассказал.
Дурень! Что я натворил!
Убежала вся в слезах…

Киснул, душу бередя:
не сбылись, увы, мечты…
Путник, мимо проходя,
утащил Любовь в кусты.

     11:59 22.12.2022
Первое четверостишие - отлично)
Во втором немного рифма пострадала,
А в третьем кусты меня смущают)), но смысл примерно такой
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама