Стихотворение «ВЕЧЕР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 83 +3
Дата:
Предисловие:
В связи с международным днём переводчика

ВЕЧЕР


Percy Bysshe Shelley

Evening
                 
I.

The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.

II.

There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.

III.

Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.

IV.

The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled--but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through.

ВЕЧЕР
(из Перси Бише Шелли)


Погасло солнце; ласточки уснули;
кожаны в сером воздухе снуют.
В болотцах жабы ряску всколыхнули,
покинув норки – свой дневной приют.
Вечерняя беззвучна тишина…
Ничто не будит зыбь реки от сна.

Трава суха. Нет ни одной росинки
в тени деревьев в этот поздний час.
Вдруг ветерок. Колышутся былинки;
пылинки робко начинают пляс
на тротуарах улиц в городке;
и тут же рябь на медленной реке.

В морщинах вод трепещет отраженье
домов, церквей, не скроет тьма пока
на ночь глухую их изображенье;
а утром снова в отражениях река.
Дрожащий образ города всегда
перед тобой, когда придёшь сюда.

Пучина, где светило утонуло,
закрыта грудою тяжёлых туч;
в нагроможденье туч звезда блеснула,
послав на Землю свой приветный луч.
В пятне небес, чернильном, как вода,
зажглась одна, вечерняя, звезда.


Heinrich Heine

Dämmernd liegt der Sommerabend

Dämmernd liegt der Sommerabend
ueber Wald und gruenen Wiesen;
Goldner Mond im blauen Himmel
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hoert ein Plaetschern
Und ein Atmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schoene Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.


Вот уже и летний вечер
(по Генриху Гейне)

Вот уже и летний вечер.
Лес. Зелёная поляна
и луны на небосклоне
ласковый спокойный свет.

Над ручьём сверчков трещанье;
чьё-то ровное дыханье
слышно страннику-бродяге
в неподвижной тишине.

Там, в ручье лесная Фея
с телом девственно прекрасным!
Плеск воды от рук движений
под сияющей луной.
(безглаг.)



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:46 03.10.2023 (1)
1
Красиво и таинственно
     11:50 03.10.2023
1
Спасибо!
     20:02 30.09.2023 (1)
С садика завидовал перевозчикам, насмотревшись кино про мужиков в лодках и с вёслами.
Постарев и поумнев, я ещё больше им завидую.

Привет, дорогой!
     20:06 30.09.2023 (1)
Привет, Олег!
     20:09 30.09.2023 (1)
Привет!  переводчикам, конечно же...
     20:13 30.09.2023 (1)
Ну да, в лодке и с вёслами.))
     20:21 30.09.2023
Ну да!  Шутка неудачная, посыпаю голову пеплом, с утра иду в церковь, потом в бюро похоронных услуг, потом к нотариусу, потом...

Короче, с днём переводчика, и не бери дурного в голову.
     11:48 30.09.2023 (1)
2
Это очень красиво. На первый стих, точно помню, писала большой коммент. Про дрожащий образ города etc
     11:53 30.09.2023
1
Давай свои замечания по переводам, может, где-то я накосячил.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама