Стихотворение «Шинейд Моррисси. Зеркало на потолке»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 3
Читатели: 85 +1
Дата:

Шинейд Моррисси. Зеркало на потолке

Хотя сняла его два года назад, оно ещё 
стучится.
Как много оно в себя вмещало. 
Всю свою внешность отдала ему:
изгиб длиннющий позвоночника, 
и руки, ноги, бёдра. 
Оно было актёром, режиссёром 
своей фантазии,
и умирало за каждый экстерьер. 
На голове моей скользящая корона
как восходящая звезда на его небе.

Вовек не цельная,  вовек 
не одинокая
его желала без взглядов на него.
Ни зрелища, ни отражения, даже 
в его глазах, что были вне его, 
настолько вне его, настолько глубоко
вплоть до последней клеточки его.

Не жаждала я ничего, кроме слепой
предосторожности. 
Оно валяется у моего порога, 
ссылаясь на потерянное свойство
утешителя.
Но зеркало уже в сортире.
Я обещаю паутину и побелку.
Послесловие:
The Mirror on the Celling 

I took it down two years ago, but 
he still comes knocking. 
There was too much space in 
him.
I gave him everything on the 
outside-
The long curve of my spine:
arms, feet, thighs. 
He was the actor and director of 
his own imagination, 
Dying for every exterior. The
moving 
Crown of my head was the rising 
star in his heaven. 

Never whole and never alone, I 
got to wanting it
Without the sight of it. No show,
no reflection-
Not even in his eyes, which were 
so outside of himself-
Si beside himself, so down on
every last cell of himself-
I craved for nothing but blind 
discretion. 
He stands on my doorstep, 
pleading his lost barbiturate,
But the mirror is in the 
outhouse. I promise cobwebs, 
whitewash. 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:24 06.10.2023 (1)
     20:28 06.10.2023
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама