Стихотворение «Признание Челентано»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 38
Читатели: 233 +2
Дата:
Предисловие:
Из первых эквиритмических переводов

Адриано Челентано
Confessa (Признание)

Признание Челентано




Confessa

Su confessa amore mio
Io non sono piu il solo, l'unico
Hai nascosto nel cuore tuo
Una storia irrinunciabile

Io non sono piu il tuo pensiero
Non sono piu il tuo amore vero
Sono il dolce con fondo amaro
Che non mangi piu

Ma perche tu sei un'altra donna
Ma perche tu non sei piu tu
Ma perche non l'hai detto prima
Chi non ama non sara amato mai

Che ne hai fatto del nostro bene?
E' diventato un freddo brivido
Le risate, le nostre cene
Scene ormai irrecuperabili

Io non sono piu il tuo pensiero
Non sono piu il tuo amore vero
Sono il dolce con fondo amaro
Che non mangi piu

Ma perche tu sei un'altra donna
Ma perche tu non sei piu tu
Ma perche tu, tu non l'hai detto prima
Chi non ama non sara amato mai

Quando viene la sera
E il ricordo pian piano scompare
La tristezza nel cuore
Apre un vuoto piu grande del mare
Piu grande del mare

Ma perche non l'hai detto prima
Chi non ama non sara amato mai

Che ne hai fatto del nostro bene?
E' diventato un freddo brivido
Le risate, le nostre cene
Scene ormai irrecuperabili

Io non sono piu il tuo pensiero
Non sono piu il tuo amore vero
Sono il dolce con fondo amaro
Che non mangi piu

(Ma perche non l'hai detto prima
Chi non ama non sara amato mai)


Признание

ты признайся
моя любимая
что я больше не твой единственный
что ты мною
не одержимая
кто-то есть на свете таинственный

не сумела справиться
с искусом
и о нашей любви забыла ты
я же сладость
со скверным привкусом
на твоём столе

отчего
ты другою стала
отчего
таешь ты как дым
отчего
сразу не сказала
кто не любит
тот и не любим

что ты с нашей любовью
сделала
лишь холодный озноб бросает в дрожь
к счастью нашему
охладела и
мне любовь никогда не вернёшь

не сумела справиться
с искусом
и о нашей любви забыла ты
я лишь сладость
со скверным привкусом
на твоём столе

отчего
ты другою стала
отчего
таешь ты как дым
отчего
сразу не сказала
кто не любит
тот и не любим

вечерами погода гнилая
в сердце бедном моём
мне на горе
открывается рана
былая
рана больше размером чем море
больше чем море

отчего
сразу не сказала
кто не любит
тот и не любим

что ты с нашей любовью
сделала
лишь холодный озноб бросает в дрожь
к счастью нашему
охладела и
мне любовь никогда не вернёшь

не сумела справиться
с искусом
и о нашей любви забыла ты
я лишь сладость
со скверным привкусом
на твоём столе

отчего
сразу не сказала
кто не любит
тот и не любим



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:57 04.02.2024 (1)

Как образно раскрыто страдание любящего, но покинутого человека:

в сердце бедном моём
рана больше размером чем море

     00:07 05.02.2024 (1)
Спасибо!
Песню-то прослушала?
Можно и перевод мой под неё пропеть.)))
     00:21 05.02.2024 (1)
Конечно, прослушала. А вот петь, не мастерица. Но мурлыкала, 
потому что интересно было попасть в ритм стиха.
     10:19 05.02.2024 (1)
Попала?))
     21:19 05.02.2024 (1)
А то! Я ведь старалась! 
     22:42 05.02.2024
Молодец!
     14:28 05.02.2024 (1)
 спасибо за перевод.. тонкий..
     15:34 05.02.2024
И вам спасибо!
     00:09 05.02.2024
 Прекрасно!  Танцевали под эту песню. Давно... 
 Спасибо, дорогой друг,  текста я не знала.
Ты образовываешь нас.  Все слышали это,  но никто не знал о чем поет Челентано.
     21:02 04.02.2024 (1)
2
Одна из моих любимых песен у Челентано. 
И перевод очень хороший! Спасибо, друг мой!
     21:33 04.02.2024
Спасибо тебе, друг мой Ляман!
     18:25 04.02.2024 (1)
Перевод хороший.
Сдаётся мне, что я уже его читал.
     19:42 04.02.2024 (1)
Мне тоже.))

Может быть, другие не читали?
     19:59 04.02.2024 (1)
Понимаю:)
     20:08 04.02.2024
Таких "нечитак" сотни, имхо...))
Гость      19:07 04.02.2024
А у тебя всегда праздник!
Это помогают еще и мои молитвы.
     15:03 04.02.2024 (1)
1
Класс!
     15:08 04.02.2024
Спасибо, Анечка!
     14:52 04.02.2024 (1)
1
Ах, какие слова! Пою с Челентано!
     15:06 04.02.2024
Мне тоже эта песня очень нравится и я решил попробовать сделать её перевод. Со словарём. Давно это было...
     00:34 04.02.2024 (1)
     09:00 04.02.2024
     01:17 04.02.2024 (1)
Очень понравился перевод!
     09:00 04.02.2024
Спасибо, Анна!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама