Стихотворение «Осень. (Из Джорджа Стерлинга)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 103 +1
Дата:

Осень. (Из Джорджа Стерлинга)

И этот год зачах –
Окрасил листья крошечный закат.
Священный страх
И боль былых утрат
Излились в очищающих слезах.

Все ближе холода.
Прислушайся, как горек ветра стон!
Летит звезда,
Покинув небосклон –
Какой мечте погибнуть навсегда?

Божественный покой
Разлит вокруг, но он уйдет вот-вот.
О, как порой
Печаль меня гнетет,
Что в сердце мира вдруг наступит сбой!

Дождя густой туман
Скрывает тени дня в покровах тьмы.
Ах, все обман!
Вотще старались мы,
Чтоб вечно длился с осенью роман!



Autumn

Now droops the troubled year
And now her tiny sunset stains the leaf.
A holy fear,
A rapt, elusive grief,
Make imminent the swift, exalting tear.

The long wind's weary sigh –
Knowest, O listener! for what it wakes?
Adown the sky
What star of Time forsakes
Her pinnacle? What dream and dreamer die?

A presence half-divine
Stands at the threshold, ready to depart
Without a sign.
Now seems the world's deep heart
About to break. What sorrow stirs in mine?

A mist of twilight rain
Hides now the orange edges of the day.
In vain, in vain
We labor that thou stay,
Beauty who wast, and shalt not be again!
Реклама
Обсуждение
     12:53 14.03.2024 (1)
Очень красивый перевод, Александр!
     10:33 15.03.2024
1
     11:42 14.03.2024 (1)
Хороший перевод!
Любопытно читать про осень
раннею весною...
     12:30 14.03.2024 (1)
1
Спасибо! Любопытней всего, что этот перевод я сделал 31 декабря.
     12:54 14.03.2024
))) для поэта времен года не существует...
     11:32 14.03.2024 (1)
1
Спасибо, Александр! И непростую строфику сохранили, и красиво получилось!
     12:32 14.03.2024
1
И вам спасибо! Да, со строфикой, конечно, пришлось помучиться.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама