Стихотворение «Баллада о швабрах. (Из Джорджа Стерлинга) »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 95 +1
Дата:

Баллада о швабрах. (Из Джорджа Стерлинга)

Мой дед рыбацким судном
Командовал в те дни.
В Саг-Харбор, как обычно,
Держали путь они.

Мужик он был огромный
И сильный – просто страх,
Почти шесть футов* ростом
И фута три в плечах.

Из Рио бочки с жиром
В тот раз они везли,
Мечтая поскорее
Добраться до земли.

Два года без подружек
И женушек своих – 
Ах, как они желали
Опять увидеть их!

Вот впереди Блок-Айленд,
А чуть левей Монток.
И дед сказал: «Наш берег
Уже не так далек!

Я пять бутылок рома
Всосать в себя готов,
И – к черту всех мулаток
С Маркизских островов!

Ну, а пока, ребята,
По швабре в руки взяв,
Пройдитесь напоследок
По палубе стремглав!»

Однако Билли Палмер
Ответил: «Нет, братва,
Чтоб взялся я за швабру –
Увольте! Черта с два!

Пока я с крошкой Бетти
В порту не обнимусь,
Плевать мне и на ворвань**,
И на китовый ус!»

И, бросив в море швабры,
Пошли они на ют,
Заранее ликуя,
Что кончен их маршрут.

Мой дед был добрый малый
И крепкий, как колун,
Кто дальше всех на судне
Умел метать гарпун.

Он рявкнул: «Мистер Люси!
Берись-ка за штурвал!
Наш курс – зюйд-ост!» И штурман
Белее мела стал.

А мрачный Рубин Пэнтлэч
Воскликнул: «Вашу мать!
Он к мысу Горн, похоже,
Надумал плыть опять!»

И вот уходит судно
Все дальше от земли,
Пока его матросы
По швабре не сплели

И выслушали в ходе
Обратного пути
Наказ про то, что нужно
Морской устав блюсти.

Три дня они корабль
Скоблили добела.
Теперь и леди Долли***
Гулять бы здесь могла.

«Ну, что ж! Отлично, братцы!
Штурвальный, курс зюйд-вест!
Пришла пора приветить
Подружек и невест!»

И вновь вдали Блок-Айленд,
А чуть левей Монток,
Но рук разжать на швабрах
Никто уже не мог.

Когда же якорь, с лязгом
Упав на дно, затих,
Как палуба на судне
Светились души их.
___________________ 

    Фут* –  старая английская (и русская) мера длины, равная 30,48 см.
    Ворвань** – (устар.) вытопленный жир морских животных.
    ***Имеется в виду Долли Мэдисон (1768 – 1849) – супруга 4-го президента США Джеймса Мэдисона, первая леди США с 1809 по 1817 г.



Ballad of the Swabs

The tale is of my grandsire
  And his good whaling-ship.
Back to Sag Harbor faring
  From his eleventh trip,—

A true man, a taut man,
With sea-blue eyes and bright.
  Three foot across the shoulders
And five foot five in height.

The Stout ship Thomas Dickinson
  Up from Rio rolled.
Eighteen hundred casks of oil
  Braced tight in her hold.

Two years out each man Jack was
  And ninety days to spare,
Wives and sweethearts waiting
  Starved love to share.

Block Island lay to starboard,
  Montauk lay to port.
"Damme! my bullies!
  Land's the place for sport.

"Rum's a mocker when 'tis served
  Only once a day,
With the brown Marquesas girls
  Half a world away.

"Now swab the deck, my hearties!
  Two hours will see us home
From toil and fluke and tempest
  And the night-reefs foam"

Out spake Billy Palmer,
  An Amagansett boy:
"Flense my butt if I crook arm
  At any such employ!

"To hell with oil and whalebone
  And all sea-faring men,
Till I and my dear Betty
  Ha" kissed and kissed again!"

They heaved the black swabs overboard
  And whistled a gay tune
Ahead they saw the Gardiner woods
  And Napeague's fine dune.

A kind man my grandsire was.
  But tougher than a spar,
None in all the whaling-fleets
  Cast the harpoon so far,

"Mr. Luce!" (the first mate jumped)
  "East sou'-east's her course."
The second mate swore heartily.
  Being weary of salt-horse.

Then rumbled Reuben Pcntlatch.
  The gloomiest of men:
"By hell's floor! is he plannin'
  To turn Cape Stiff again?"

Back to the Atlantic blue
  The ordered course was laid,
And both mates used familiar words
  Until new swabs were made.

Out of sight of land or spire.—
  Far from kith and kin.
Long they heard the creaking yards
  Speak of discipline.

Three full days they swabbed the deck
  With most painstaking care.
Till Dolly Madison herself
  Could ha' eat her supper there.

"Now west nor'-west's her course again,
  " My bull-necked grandsire said—
Twice as hot as any there
  For home and wife and bed.

Again they lifted high Mocuuk
  And low Block Island's sands;
But till they Saw the roofs of home
  Those swabs were in their hands;

And when the anchor rattled down
  In harbor water green,
Their blessed hearts were clean and wise,
  And the deck uncommon clean.


Реклама
Обсуждение
     12:35 18.03.2024 (1)
Александр, просто шикарный перевод. Браво!
Словно побывала на этом рыбацком судне во время передряги,
настолько ярко и выразительно поведали о случившемся.
Нет послушания - нет уважения - нет порядка внутри и вовне.
И в Церкви аналогично: послушание выше поста и молитвы,
и самый короткий путь ко спасению.
     15:44 18.03.2024 (1)
Спасибо, Вера! Только поведал об этом все-таки не я, а Стерлинг. Я всего лишь попытался передать это по-русски. ))
     15:47 18.03.2024
Передать тоже уметь нужно...
     01:42 16.03.2024 (1)
     12:53 16.03.2024
Реклама