В ночь накануне Рождества
Шумел предпраздничный Бродвей,
Среди сверкающих витрин
Сновали тысячи людей.
Но многолюдней и тесней
Была толпа у той стены,
Где сводки сообщали всем
О страшных бедствиях войны.
Те сводки в сердце у людей
Рождали ненависть и страх,
И те же чувства были в их
Враждебных взглядах и словах.
Однако их свирепый раж
И их воинствующий пыл
Был только отсветом огня,
Что всю Европу охватил.
Ревнители всех вер и каст
Между собой вступили в спор
О том, чьи армия и флот
Всем прочим смогут дать отпор.
Но тут раздался вдалеке
Спокойно-мерный звук: «Бим-бом!»,
И все вокруг умолкли вдруг,
Глаза потупив со стыдом.
То был знакомый с детства звон
Рождественских колоколов,
Оповещавший, что с небес
Князь Мира к нам сойти готов,
Чтобы исчезли навсегда
Все форты, армии и флот,
И все тираны-короли,
Что истребляют свой народ.
Ballad of the Bells
'Twas Christmas eve upon the world;
On Broadway 'twas the heart of night;
But there a myriad babbling folk
Walked between blazing cliffs of light.
Most thickly there the people pressed,
As men all day had thronged before,
Where the black bulletins proclaimed
The griefs and terrors of the war.
And there the strife of hate and steel
Was fought again with tongues and hate,
As, hostile-eyed and savage-lipped,
The crowd prolonged the fierce debate.
Hot scorn or cold, the scowl or sneer,
The jeer, the jest, the venomed word,
They seemed far trace and echoing
Of wraths that Europe saw and heard.
And group by group embittered men
Of many lands and alien creeds
Vaunted their armies and their ships,
Their captains and their bloody deeds.
Then, far and high and icy clear,
The voice of bells from darkness came,
And each man checked his speech, and all
Gazed each on each in sudden shame.
They were the bells of Christmas eve
That bade the bitter wrangling cease,
And in all hearts there stood, reborn,
The vision of the Prince of Peace—
He who shall rule the nations yet,
Eternal and compassionate,
In years when forts and fleets are not,
Nor warring kings, nor swords of hate!
|
Спасибо, Александр, за чудесный перевод!