Стихотворение «Билли Коллинз. Беда поэзии»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Читатели: 64 +1
Дата:

Билли Коллинз. Беда поэзии

Беда поэзии, как я однажды понял,
гуляя ночью на флоридском пляже
(босые ноги в холоде песка,
на небе шоу бесконечных звёзд) —

беда поэзии в том, что из-за неё
всё больше пишется стихов,
всё больше гуппи мельтешит в аквариуме,
всё больше деток-кроликов
из чрева матерей выпрыгивает в росистую траву.

И чем всё это кончится?
в один прекрасный день
мы уподобим всё на свете
всему на свете,

и нам останется
тихонечко закрыть тетрадки
и сесть, сложив на парте руки.

Поэзия меня переполняет счастьем,
и я взлетаю вверх пушинкой на ветру.
Поэзия меня переполняет горем,
и я тону чугунной цепью, сброшенной с моста.

Но в основном поэзия меня переполняет
желанием писать стихи, сидеть во тьме
и ждать, когда на кончике карандаша
возникнет маленькое пламя.

А вместе с этим — жаждой воровать,
врываться в чьи-нибудь стихи
с фонариком и в чёрной маске.

И что же за унылая мы банда
карманников да магазинных воров,
подумал я, когда холодная волна
крутилась под ногами, а маяк
понёс свой мегафон над морем:
последний образ я украл,
давайте наконец-то будем честными,
у Лоуренса Ферлингетти —

поэта-велосипедиста Сан-Франциско,
чью книгу / парк аттракционов
я затаскал в кармане формы
в коварных коридорах старшей школы.

2024 (перевод)
Послесловие:
Billy Collins. The Trouble with Poetry

The trouble with poetry, I realized
as I walked along a beach one night --
cold Florida sand under my bare feet,
a show of stars in the sky --

the trouble with poetry is
that it encourages the writing of more poetry,
more guppies crowding the fish tank,
more baby rabbits
hopping out of their mothers into the dewy grass.

And how will it ever end?
unless the day finally arrives
when we have compared everything in the world
to everything else in the world,

and there is nothing left to do
but quietly close our notebooks
and sit with our hands folded on our desks.

Poetry fills me with joy
and I rise like a feather in the wind.
Poetry fills me with sorrow
and I sink like a chain flung from a bridge.

But mostly poetry fills me
with the urge to write poetry,
to sit in the dark and wait for a little flame
to appear at the tip of my pencil.

And along with that, the longing to steal,
to break into the poems of others
with a flashlight and a ski mask.

And what an unmerry band of thieves we are,
cut-purses, common shoplifters,
I thought to myself
as a cold wave swirled around my feet
and the lighthouse moved its megaphone over the sea,
which is an image I stole directly
from Lawrence Ferlinghetti --
to be perfectly honest for a moment --

the bicycling poet of San Francisco
whose little amusement park of a book
I carried in a side pocket of my uniform
up and down the treacherous halls of high school.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама