Стихотворение «Война (Георг Гейм)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.2
Баллы: 19
Читатели: 230 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с немецкого

Война (Георг Гейм)

Раскидали тела по горящей земле,
Под огнём и дождями засеяли их
В складки, борозды старых оврагов степных,
По разбитым полям побросали в золе.

Вечерами, когда на холодном ветру
В их разрушенный дом проникает закат,
Они тянутся вверх, прорастают, дрожат,
А потухший их взгляд ловит лишь мошкару.

Одинокие души блуждают в глуши,
Средь деревьев, продрогших в осенних лесах,
И в туманах теряются, тают впотьмах,
Чтоб себя навсегда от живых отрешить.

Но шагами гигантскими с дальних юдоль
Над кровавыми сумерками всё гремят
И огромною тенью смертельной  летят
Величальная песнь и агонии вопль.
Послесловие:
Georg HEYM
DER KRIEG

Hingeworfen weit in das brennende Land
Uber Schluchten und Hugel die Leiber gemaht
In verlassener Felder Furchen gesat
Unter regnenden Himmeln und dunkelndem Brand.

Fernen Abends uber den Winden kalt,
Der leuchtet in ihr zerschlagenes Haus,
Sie zittern noch einmal und strecken sich aus,
Ihre Augen werden sonderbar alt.
 
Die Nebel in frierende Baume zerstreut,
In herbstlichen Waldern irren die Seelen allein
Tief in die Wildnis und kuhles Dunkel hinein,
Sich zu verbergen vor Lebenden weit.

Aber riesig schreitet uber dem Untergang
Blutiger Tage groB wie ein Schatten der Tod,
Und feurig tonet aus fernen Ebenen rot
Noch der Sterbenden Schreien und Lobgesang.

 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:04 31.05.2024 (1)
Не могу судить о точности перевода, но стихотворение в вашем изложении очень замечательное! Спасибо, Алексей! 
С уважением. 
     08:24 31.05.2024
Большое спасибо!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама