Стихотворение «Уходящие дни. (Из Джорджа Стерлинга)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 30
Читатели: 91 +1
Дата:

Уходящие дни. (Из Джорджа Стерлинга)

Платан багряную листву
Роняет грустно на траву;
Её, как стаю привидений,
По полю гонит вихрь осенний.
А там, где Кармель в берег бьет,
Глядятся ивы в кипень вод.

На взгорке папоротник ржавый,
И сосны встали величаво.
Все серо - пляж и моря вал,
И чайки носятся вдоль скал.
Ноябрь, ненастья властелин,
Торопит в путь гусиный клин.

Но нам весны недолго ждать.
На рощу, на степную падь
Вновь солнце будет лить лучи,
За плугом полетят грачи,
И мир наполнят шелест трав
И плеск ручья, и шум дубрав.

Так дни проходят, исчезая,
Как в небе звезд полночных стая,
И сердце, прошлому взамен,
Желает новых перемен,
Но не найти нам днем с огнем
Для красоты-беглянки дом.



The Last Days

The russet leaves of the sycamore
Lie at last on the valley floor-
By the autumn wind swept to and fro
Like ghosts in a tale of long ago.
Shallow and dear the Carmel glides
Where the willows droop on its vine-walled sides.

The bracken-rust is red on the hill;
The pines stand brooding, somber and still;
Gray are the cliffs, and the waters gray,
Where the seagulls dip to the sea-born spray.
Sad November, lady of rain,
Sends the goose-wedge over again.

Wilder now, for the verdure's birth,
Falls the sunlight over the earth;
Kildees call from the fields where now
The banding blackbirds follow the plow;
Rustling poplar and brittle weed
Whisper low to the river-reed.

Days departing linger and sigh:
Stars come soon to the quiet sky;
Buried voices, intimate, strange,
Cry to body and soul of change;
Beauty, eternal fugitive,
Seeks the home that we cannot give.
Реклама
Обсуждение
     23:07 18.07.2024 (1)
Удивительно красивые стихи. Прекрасный перевод. Спасибо Вам!
     01:31 19.07.2024
1
И Вам спасибо, Ольга! Приятно получать отзывы от своих любимых читателей.
     14:07 13.07.2024 (1)
Очарована вашим переводом, Александр.
Изысканные образы. Русский литературный безупречен. Браво! Благодарю!
     00:10 14.07.2024
1
Спасибо, Вера! Перевод этого стихотворения дался мне далеко не сразу. Если в результате моих усилий получилось что-то более-менее удобоваримое, очень этому рад.  
     09:33 13.07.2024 (1)
Превосходно!
Спасибо Вам, Александр, за настоящую поэзию!
     12:17 13.07.2024
Спасибо, Татьяна! Хотя здесь больше все-таки заслуга Стерлинга. ))
     23:52 12.07.2024 (1)
Замечательно, Александр! Спасибо!
     09:16 13.07.2024
И вам спасибо, Александр! Ох, как же долго я мучился над этим стихотворением!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама