Стихотворение «Джон Бёрнсайд. Бессонница в Южном Иллинойсе»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 207 +2
Дата:
Предисловие:
Если ум словно зал, и в нём мысль
словно голос, это всегда голос
другого.
(с) Уоллес Стивенс

Джон Бёрнсайд. Бессонница в Южном Иллинойсе

В темноте, над снегами
в тополях пролетает неясыть,
еле машет крылами
вдалеке, как бы ни приближалась

к нашим окнам, и чёрный колодец-призыв
не угроза, лишь эхо, где ум словно зал,
а мысль — это голос
другого.

Не проснётся никто, всё готово уйти
меж ступеней сквозь щели: от напольных часов
и до прежних хозяев, пришедших на зов
старой жизни, когда-то оставленной здесь;

незаметная ночь тихо бродит вокруг,
на крыльце меркнет свет, пряча звук,
в темноте на холсте снеговой пелены
возникают и тают оленьи следы,

а иду посмотреть — ничего там и нет,
только шум тягача и огней слабый свет,
чую близость зверей, замерших в темноте,
но глаза устают, опустив шторы век,

и неясыть кричит из колодца ума,
это эхо, не мысль, затихает в домах
на ветру, исчезая вовне в тишине,
словно голос другого во мне.

2024 (перевод)
Послесловие:
John Burnside. Insomnia in Southern Illinois

If the mind is like a hall in which thought
is like a voice speaking, the voice is always that
of someone else.
—Wallace Stevens


Out in the dark, over the snow,
a barred owl flits
through the cottonwoods, slow
and far in the distance, no matter how close

to the window it comes, its pit-black call
more echo than threat, where the mind is a hall
and thought is the voice
of another.

No one's awake: there's a gap on the stairs
where something is gone: say a grandfather clock,
or a previous householder, wandering back
to the life he had here;

and stealthily, as the night haunts round,
the porch light dwindles, without a sound
and, out in the darkness, over the snow,
the tracks of the mule deer come and go,

though nothing is there when I go to look,
only the churn of a passing truck
and that sense of the animals paused in the dark
till my eyes grow tired and the blind falls back

and the barred owl calls from the well of my mind,
more echo than thought, as it fades through the wind
and flickers away to the silence beyond
like the voice, in myself, of another.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама