Стихотворение «Джон Бёрнсайд. Душа как мысленный эксперимент»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Читатели: 100 +1
Дата:

Джон Бёрнсайд. Душа как мысленный эксперимент

Порой достаточно держаться своего.
Ветер навстречу, маслянисто-угольный макрельный блеск
на всём, что видишь; влажный кипарис

свернулся под дождём, как мехом отороченные щели
в детских книжках;
          ты можешь больше не бояться
налитых кровью глаз на стенке, они прекрасны, как любовь,

и диковаты, как душа, которой запрещаешь
звать это домом.
Сейчас зима, и время к вечеру,

но всё равно ты веришь в невозможное, что кто-то позовёт
издалека с холмов, а свет луны струится сбоку
через окно, пока она рассказывает

про цвет и про историю, про селадон
и пурпур, про старые железные деревья
и гинкго, ты не можешь не подумать

о родстве, и тут с небес приходит снег,
и чёрная дорога, которую привык считать своей,
становится дорогой явной, общей, пока ты слушаешь.

2024 (перевод)
Послесловие:
John Burnside. The Soul as Thought Experiment

Some days, it's enough to stand your ground.
Wind on the road and that coal oil and mackerel sheen
on everything you see; the wet

leylandii turned in the rain, like the fur-lined gaps
in children's books;
          the blood eyes in the wall
no longer what you feared, but sweet as love

and feral, like the soul you disallow
to call this home.
It's winter now, and late in the afternoon,

but though it's a long shot, you still believe someone will call
from far out in the hills, the moonlight falling
sidewise through a casement, as she speaks

of history and colour, celadon
and murrey, and those days of ironwood
or ginkgo, where you cannot help but think

of kinship, at the point where snow begins
on some black road you thought was yours alone,
made bright and universal, while you listen.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама