Стихотворение «Страстный пилигрим Шекспир»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 21 +1
Дата:

Страстный пилигрим Шекспир

Страстный пилигрим
1
Когда твердит, что правда - её  суть,
Я, соглашаясь, головой киваю,
Пусть думает, что может обмануть,
Всё, как юнец, за правду принимаю.
 
На самом деле видит, что я сед,
Но ложь мне льстит, беру её на веру,
Во время упоительных бесед,
Мы оба врём, но каждый знает меру.
 
Так почему молчит, что неверна?
Зачем молчу, скрывая свою старость?
Любовь лгунов доверием сильна,
Влюблённым старикам года не в радость.
 
Друг другу врём, не чувствуя вины,
Изъяны скрыв, мы ложью польщены.
2
Два духа, две любви владеют мной,
Добро и зло царят одновременно:
Мужчина светел,  с ангельской душой,
А женщина смугла и дерзновенна.
 
Чтобы меня верней отправить в ад,
Она святого друга  соблазнила,
Красою грешной, вовлекла  в разврат,
Чаруя взглядом, чистоты лишила.
 
Быть может друг теперь и сам злой дух,
Но так ли это, твёрдо я не знаю.
Порою, до меня  доходит слух,
Что он живёт в аду, лишённый  рая.
 
Живу в сомненьях, всё узнаю точно,
Когда прогонит доброго - порочный.
 
3
Не ты ль риторикой прекрасных глаз
Толкнула  к даче ложных показаний?
Я, изменив другой, на этот  раз
Не заслужил жестоких наказаний.
 
Ведь изменил я женщине простой,
А ты – богиня красотой и статью:
С тобой любовью связан неземной,
Измену клятвам лечишь благодатью.
 
Обет – дыханье, а дыханье – пар;
Ты ясным солнцем блещешь над землёю,
Вздохни и испари  химер угар,
Пускай вина не числится за мною.
 
Какой глупец, обеты  почитая,
Не изменяет клятве  ради рая?
4
Адонис слушал, как журчит  ручей,
Прекрасная Киприда села рядом,
Никто на парня не смотрел  нежней,
Чем Афродита, соблазняя взглядом.
 
Её глаза, пленяли  красотой,
Губами нежно целовала  ухо,
Касалась кожи мягкою  рукой,
Но сердце юноши осталось глухо.
 
Наверное, был  слишком молодой,
Иль из тщеславья ласки не заметил,
Когда предстала перед ним нагой,
Лишь  шуткой и улыбкой ей ответил:
 
Желая, чтобы сдался, наконец,
На спину пала – прочь сбежал глупец.
5
Как клясться, прежней клятве изменив?
Не удержали  от измен обеты,
Как ива ветви, мысли наклонив,
Тебе, как дуб,  я верен был при этом.
 
Другой тебя, как книгу изучал,
Достиг и в удовольствиях искусства,
Узнал язык, который помогал,
Воздать тебе за красоту и чувство.
 
Невежда век останется слепцом;
Я вижу, что достойна восхищенья:
И молнии из глаз, и голос  – гром,
Всё для меня источник наслажденья.
 
Но небесами я не так любим,
Чтоб славить небо языком земным.
6
Едва на листьях высохла роса,
Стада укрылись под навес от зноя,
Грустит Киприда, обходя леса,
Разлука с милым не даёт покоя.
 
Там, где у ивы пробегал ручей,
Адонис часто от жары спасался,
Её глаза жгли солнца горячей,
Пока он, плащ снимая, обнажался.
 
Потом стоял, блистая наготой,
Лучами солнце кожу обжигало,
Любуясь дивной, юной красотой
Богиня  жарче тех лучей  пылала.
 
Когда нырнул в ручей, взяла обида:
«О, почему я не вода!» – грустит Киприда.
7
Любовь красива  больше, чем надёжна,
Голубкой льнёт, при этом, неверна.
Как хрупкое стекло  разбить  несложно,
Мягка,  как воск, тверда, как  сталь, она.
Белее лилий цвет атласной кожи,
Ни истина, ни фальшь чернить не может.
 
Меж поцелуев, мне клянётся страстно,
В своей любви стараясь убедить!
Чтоб угодить, слова меняет  часто,
Боится и любить и разлюбить!
И тем не менее я понял, что истому,
Потоки слёз и нежность разыграла;
Сама сгорала в страсти, как солома,
И, как солому страсть в себе сжигала.
Притворщица в объятиях моих
Стонала, но мечтала о других.
Ждала любовь, разврат ли, что из двух?
Из лучших худшая и лучшая из шлюх.
8
Поэзия и музыка  - дружны,
Близки,  как две сестры между собою,
Поэтому и мы с тобой нежны,
Ведь близок я  с одной, а ты с другою.
 
Прикосновеньем к лютне даришь ты,
Сердцам  людей восторг и наслажденье;
Мне Спенсер мил, бескрайностью мечты,
Глубокой мыслью, мудростью  решенья.
 
Ты любишь слушать мелодичный звон,
Который Феб из лютни извлекает;
Мне нравится, когда поёт мне он,
При этом звуки лютни заглушает.
 
Феб - бог двух муз,  они любимы  мной,
Из - за того, что связаны с тобой.
9
С утра богиня красоты  в волненье,
Лицом  бледнее  белых голубей,
Адонис юный в диком нетерпенье
Спешит за псом, охотясь на зверей:
 
Вбежал на холм отважный и красивый,
Желая  вепря дикого убить,
Красавица у самого обрыва,
Пытается его остановить:
 
Недавно здесь произошло несчастье,
Охотник вепря победить не смог,
В его судьбе я приняла участье
Спасла, когда был ранен между ног.
 
Вот здесь, смотри!  Он глянул, и в смятенье
Прочь бросился, краснея от смущенья.
10
О, роза сладкая, прекраснейший цветок,
В бутоне  сорванная, рано ты увяла!
Бесценный жемчуг потускнел не в срок,
Уничтожает лучших смерти  жало!
Так сливы несозревшие летят,
Когда с ветвей сбивают дождь и град.
 
Я плачу о твоей несчастной доле,
За что она  не знаю до сих пор:
В последний миг ты высказала  волю,
Которая звучит,  как приговор:
Мне твоего прощенья не хватало,
А ты свои упрёки завещала.
11
Под тенью мирт Адониса Венера
Учила  женщин  лаской покорять,
При этом, она в качестве примера,
Взялась приёмы Марса показать.
 
Так Бог войны обнял меня умело -
И обхватила юношу рукой;
Вот так раздел -  и оголила  смело
Все прелести, сверкая наготой;
 
Потом он властно  целовал мне губы -
И страстно в губы юноши впилась;
Адонис оттолкнул богиню грубо,
Когда, вздохнуть, на миг оторвалась.
 
Такой не встретил я, хоть и желал,
Чтоб лаской мучила, пока не убежал!
 
12
Ворчлива старость - требует  ухода,
А молодёжь  весельем  хочет жить;
Рассвет весны и холод непогоды,
Как старика с юнцом, не примирить;
Спортивна юность, но недолговечна,
Дика, провора,  горяча,  смела;
Мне  старость будет ненавистна  вечно,
А молодость, как солнышко мила!
Любовь моя, люблю я молодых,
А старости бросаю вызов смело:
О, мой пастух, не упускай свой миг!
Пока ты медлил - для любви созрела.
13.
Мир к дару красоты всегда жесток;
Её сиянье быстро увядает;
В бутоне гибнет, как зимой цветок,
И, как стекло всё в трещинах бывает:
Сияние, цветок, стекло прекрасны,
Но гаснут, вянут, бьются ежечасно.
 
Нет копий у погасшего сиянья,
Бутон не оживить, как ни желай;
Стекло не склеить, время и старанье,
И снадобья  напрасно не теряй.
Увядшей красоты нам не вернут
Ни клеи, ни косметика, ни труд.
 
.14
Пусть будет крепким сон, спокойна ночь» -
Сказала, не скрывая нетерпенья.
Ты напевала,  прогоняя прочь,
Посеяв в сердце  ревность и сомненья.
Ну, будь здоров! Жду. Завтра приходи.
Как быть здоровым с ревностью  в груди?
 
Смотрела,  улыбалась мне в угоду,
Из дружбы, иль презренья, что из двух:
То ль, насмехалась, радуясь уходу,
Толь завтра,  вправду, нужен нежный друг.
Бреду, подобный бледному виденью -
Ведь даришь ты не радость, а мученья.
15
О, как восток притягивает взгляды!
Проснувшись, сердце шлёт привет лучам.
Закончив отдых, ум и чувства рады,
Доверить власть, открывшимся глазам,
Мне соловей без устали  поёт,
Но сердце песню жаворонка ждёт.
 
Она несёт  привет дневного света,
Мрак сновидений прогоняет прочь:
В кромешной тьме покоя сердцу нету,
Да и глазам без милой жить невмочь;
Ретивое всю ночь узнать мечтало,
Зачем  явиться завтра приказала?
 
Не стал бы с милой торопить рассвета,
Но без неё  минута длится  час;
Я ждать устал, душа желает света,
Он и цветам придётся в самый раз.
Пусть ночь сегодня будет коротка,
А завтра -  бесконечна, как века.
 
16
IT was a lording's daughter, the fairest one of three,
That liked of her master as well as well might be,
Till looking on an Englishman, the fair'st that eye could see,
Her fancy fell a-turning.

Long was the combat doubtful that love with love did fight,
To leave the master loveless, or kill the gallant knight:
To put in practise either, alas, it was a spite
Unto the silly damsel!

But one must be refused; more mickle was the pain
That nothing could be used to turn them both to gain,
For of the two the trusty knight was wounded with disdain: 220
Alas, she could not help it!
Thus art with arms contending was victor of the day,
Which by a gift of learning did bear the maid away:
Then, lullaby, the learned man hath got the lady gay;
For now my song is ended.

 
Три дочери у лорда, прекрасней всех одна,
От всей души в учителя  влюбилася она,
При встрече с англичанином с глаз пала пелена,
Иллюзии растаяли.
 
С тех пор живёт в сомнениях, не знает, как ей быть,
Оставить ли учителя, иль рыцаря забыть:
Как, выбрав одного из двух, второму другом быть,
Глупа  была  девица!
Ломая голову она, забыла про покой:
Несчастный, получив отказ, отправится домой,
Ведь двух мужей  иметь нельзя, для двух не стать женой,
С презрением отвергнут был тот рыцарь молодой,
Ну, что же тут поделать!
Так знанием оружию был нанесён удар,
Учёный тайны магии принёс, как брачный  дар,
Баюкая,  красавицу опутал сетью чар,
На том конец всей песне.
вариант
Три дочери у лорда, прекрасней всех одна,
От всей души в учителя  влюбляется она,
При встрече с англичанином с глаз пала пелена,
Иллюзии растаяли.
 
С тех пор живёт в сомнениях, не знает, как ей быть,
Оставить ли учителя, иль рыцаря забыть:
Как, выбрав одного из двух, второму верной быть,
Глупа  была  девица!
 
Ломая голову она, забыла про покой:
Ведь двух мужей  иметь нельзя, для двух не стать женой,
С презрением отвергнут был тот рыцарь молодой,
Ну, что же тут поделать!
 
Так знанием оружию был нанесён удар,
Учёный тайны магии принёс, как брачный  дар,
Баюкая,  красавицу опутал сетью чар.
На том конец всей песне.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама