Стихотворение «Pайнер Мария Рильке. Осенний день»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 44
Дата:
Предисловие:
Rainer Maria Rilke. Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, *
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Pайнер Мария Рильке. Осенний день

Довольно лета, Господи, пора -
затми ход солнечных часов на башне, *
на пашни и луга спусти ветра. **

Последним фруктам прикажи созреть,
вгони сласть солнца в гроздья винограда
и подари стареющему саду
двух южных дней сжигающую медь.

Бездомному угла не обрести,
а одинокий обречён навеки
читать, писать и, не смыкая веки,
осенними аллеями брести,
что вдаль бегут, как бронзовые реки.





* "Horas non numero nisi serenas" (лат.) - "показываю только светлые (радостные) часы. ("serenas" также "радостные")  Наиболее чсто встречающаяся надпись на солнечных часах.


Послесловие:
Вот построчный перевод, не возможные интерпретации, а именно перевод текстa оригинала:

Господин, пора, лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы,
на луга, поля спусти (как собак ) ветра.  

Прикажи последним фруктам наполниться,
дай им ещё два (более) южных дня
принуди их к спелости и вгони
последнюю сладость в тяжёлый виноград.

Кто сейчас бездомен, уже не построит себе дома.
Кто одинок - надолго таким останется,
будет бодрствовать, читать, писать длинные письма
и будет туда-сюда по аллеям
беспокойно бродить, когда по ним (как по воде) несeт листья.


**Cравни звучание. : lass die Hunde los  и lass die Winde los ( Различие лишь в 2-х буквах)
Поэтому ветра автор не" отпускает" на поля, а "спускает как собак".

   Ну и добавлю от себя, что мне кажется важным примечание :

  * обычный латинский слоган на солнечных часах:
      "показываю только светлые (радостные) часы"

Вторая и третья строфа конечно допускают больше различных интерпретаций, вольностей при переводе, поэтому остановлюсь подробнее на первой. Мне она представляется довольно однозначной. Сначала по форме её. Три строчки свидетельствуют вроде бы о какой-то незавершённости строфы, но содержание её о противоположном:
"всё, лето закончилось, хватит!" И Рильке подогнал здесь форму под содержание:
он ввёл внутреннюю рифму в последнюю строчку (у меня "башне - пашне"), и строфа зaзвучaлa как "законченная строфа" с опоясывающей рифмой. Прочтите, нормальное законченное четверостишие:

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren
lass die Winde los

Мне кажется важным повторить этот приём автора. У него ведь внутренняя рифма здесь не украшательство. Она смыслообразующая.
Ну и по содержанию первой строфы: главная мысль:
просьба к Богу "остановить время". По крайней мере счастливое, радостное время.
 Об этом говорит и сказуемое "war".
Согласно нем. грамматикe эта форма глагола - "законченное прошедшее время", в некоторой степени сродни прошедшему времени русск. совершенного глагола. С летом, с радостью, покончено бесповоротно.

Повторю, следующие строфы - допускают больше интрепретаций, но задача переводчика не срифмовать собственную интерпретацию, а передать содержание наиболее точно, чтобы читатель мог интерпретирировать. Например "вина" в оригинале нет. Там однозначно тяжёлые кисти винограда. Или Blätter treiben - создаёт зрительную картину листьев гонимых по поверхности воды.

И напоследок, если Вам интересно:
Райнер Кирш, известный переводчик русской и французской поэзии так охарактеризовал образ Бога в этом стихотворении Рильке:

"Бог представлен здесь как правящий севернее Средиземного моря крупный землевладелец,
чья власть простирается от атмо- и стратосферы до солнца" :)

Rainer Kirsch, :"Gott wird vorgestellt als nördlich des Mittelmeers waltender Groß-Gutsbesitzer, dessen Herrschaft durch Atmo- und Stratosphдre bis zur Sonne reicht“
Обсуждение
18:43 12.12.2025(1)
Idea
двух южных дней сжигающую медь.


21:06 12.12.2025(2)
Панин
Спасибо за прочтение. Я в смайликов плохо понимаю. 
Поэтому на всякий случай оправдаюсь: 
Медь хорошо рифмуется. Жалко мимо пройти, не подобрав. Я её однажды даже в зиму воткнул. Но в качестве звука, а не света:

И плач и хохот, и надрыва медь.
21:19 12.12.2025
Idea
Смайлик сей в восторге.
21:18 12.12.2025(1)
Idea
И в теплом ветре ловить опять
То скрипок плач, то литавров медь…
А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять.

Новелла Матвеева, Девушка из харчевни.

21:44 12.12.2025(1)
Панин
Спасибо за одобрение!
Надо же, литавры! И ведь правильно. Особенно на похоронах. А у меня ассоциации с трубой были. Друг у меня был в студенчестве. Музыкант-любитель классный. В ресторанах на пианино, а на жмурах на трубе. С детства. А отец у него по возвращении домой заработанную трешку отбирал и подзатыльником награждал, чтобы не пил, для профилактики. Трубу с юности без слез не могу слушать. Вовку Маслова вспоминаю.
21:50 12.12.2025
Idea
Да... Печальная история. Друг.
Гость17:38 12.12.2025(1)
Комментарий удален
Гость18:42 12.12.2025(1)
Комментарий удален
Гость19:08 12.12.2025(1)
Комментарий удален
Гость19:10 12.12.2025(1)
Комментарий удален
Гость19:18 12.12.2025(1)
Комментарий удален
Гость19:24 12.12.2025(1)
Комментарий удален
Гость19:59 12.12.2025
Комментарий удален
16:19 12.10.2025(1)
Вера Арт
Браво! Вы показали гигантский без преувеличения труд переводчика, то, что остаётся вне поля зрения дотошного и порой чрезмерно взыскательного читателя.
00:07 13.10.2025
1
Панин
Спасибо Ana-Stasiya!
Но не вгоняйте меня в краску, пожалуйста.
 Просто мне показалось важным обратить внимание на некоторые детали оригинала.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков