Стихотворение «Глаза газели – небеса любви. Эммануэль Франшис. С иврита»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 10
Читатели: 960 +1
Дата:

Глаза газели – небеса любви. Эммануэль Франшис. С иврита

Глаза газели – небеса любви.
В них – солнце и луна, печаль и радость.
Неужто вам не жаль росы их чистых слёз,
Друзья мои, подумайте хоть малость.
Сумейте разглядеть всю сладость нежных грёз
И радужность надежд, что в них скрывалась.
Послесловие:
עמנואל פראנשיס

עיני צביה הם שמי האהבה

עיני צביה הם שמי האהבה,
בם מעטה אורה וזיו לובשת.
גם אם עליהם שם ענניו הבכי –
אל-נא, ידידים, תיראו מגשת.
אל תיראו מהם ומימיהם, הכי
על – כן עליהם נראתה הקשת.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:23 31.10.2015 (1)
Для меня иврит — тёмный лес,
могу лишь заворожённо переводить взгляд
с русскоязычного столбика на столбик с непонятными символами,
удивлённо качая при этом головой: как мы все понимаем друг друга?

А стихотворение понравилось...
Нежное такое, с восточным колоритом.

Спасибо, Фрида!
     17:16 31.10.2015 (1)
И Вам спасибо! Мы с мужем в Израиле почти четверть века. Лет 15 назад мы с ним решили, по возможности, переводить понравившиеся нам стихи на русский, чтобы читатели почувствовали красоту и глубину строк... Я даже вызвала мужа на "литературную дуэль" и мы стали переводить одно и то же стихотворение, каждый, конечно, по-своему... Кстати, у нас в семье считается, что муж - поэт, а я - прозаик... Вы сможете прочесть его переводы с иврита на сайте Стихи.ру - ИОСИФ ШУТМАН.

С уважением, Фрида.
     17:38 31.10.2015 (2)
Да, нашла его страничку.
Сделаю активной ссылку для удобства чтения, если Вы не возражаете.
Иосиф Шутман

Ещё раз спасибо, Фрида!
С уважением,
Ирина Ом.
     18:46 31.10.2015
Почтём за честь...
     18:27 31.10.2015 (1)
Бегаю от газели к газели:
даже не знаю, какая из них лучше:))

У Иосифа получился, как мне кажется, более оптимистичный вариант
(наверное, он поставил во главу угла точное следование "букве оригинала").
Однако Ваша трактовка мне пришлась больше по душе — в ней присутствуют
напевность и красота слога.

Да, и хотелось бы видеть какую-нибудь предварительную
информацию об авторах, которых Вы переводите.
Если это возможно.

Удачи!
     18:54 31.10.2015
Спасибо огромное!
Вы правы - мой муж - педант. Он старается следовать точному переводу. Он переводит умом. А я - сердцем... У него "мужской" перевод, а у меня "женский"...

Эммануэль Франшис (Франсэз) (1618 – 1710), был раввином.  Он к тому же и итальянский поэт еврейского происхождения,  родом из Беливарно.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама