Произведение «75.БХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ НЕАВТОРИТЕТНОЕ ПИСАНИЕ. ГЛАВА 11. ТЕКСТ 36-45. » (страница 2 из 5)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Религия
Автор:
Читатели: 610 +4
Дата:

75.БХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ НЕАВТОРИТЕТНОЕ ПИСАНИЕ. ГЛАВА 11. ТЕКСТ 36-45.

которое невозможно было еще на тот период
как-то игнорировать.

 

 

 

 В «Шримад-Бхагаватам»
тоже сказано, что Господу Кришне поклоняются Господь Шива, Брахма и прочие
полубоги.

 

 

БОГ:  «Шримад-Бхагаватам»
- неавторитетное писание. Также, Брахмы, Шивы и полубогов никогда не
существовало. Это мифические герои, высокодуховные как бы живые существа, были
даны древним людям, чтобы укрепить их религиозные настроения и дать им
преданное служение через мифические сказания и в них религиозные проявления
высокого духовного порядка мистических могущественных персонажей.

 

 

 

 Очень важным является
употребленное в этом стихе слово акшарам: оно указывает на то, что материальный
мир подвержен разрушению, но Господь находится за пределами материального
творения.

 

 

БОГ: Арджуна говорит: «твам акшарам» - здесь имеется ввиду
другой перевод: Ты – Безгрешен, неуязвим, неподвержен изменению…

 

 

 Он -  причина всех причин и потому выше всех
обусловленных душ, населяющих материальную природу, а также самого
материального мироздания. Поэтому Он - всемогущий Верховный Господь.

 

 

 

БОГ: Бог Кришна есть Высшая Причина всех причин. Но в стихе
сказано: «сад-асат» - здесь переводится: «Ты Причина и следствие», или: «Ты
Высший Дух и материя». Но «Причина и следствие» – точнее в данном стихе. В
вопросе того, что Бог Кришна есть « Высший Дух и материя» надо понимать так,
что Высший ДУХ – Причина, материя – следствие. Так тоже правильно.

 

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 38

 

 

твам ади-девах пурушах пуранас

твам асйа вишвасйа парам нидханам

веттаси ведйам ча парам ча дхама

твайа татам вишвам ананта-рупа

 

твам - Ты; ади-девах - изначальный Верховный Господь; пурушах -
личность; пуранах - старейший; твам - Ты; асйа - этой; вишвасйа - вселенной;
парам - трансцендентное; нидханам - прибежище; ветта - знающий; аси - Ты есть;
ведйам - познаваемое; ча - и; парам - трансцендентная; ча - и; дхама - обитель;
твайа - Тобой; татам - пронизана; вишвам - вселенная; ананта-рупа - о
беспредельный.

 

Ты - изначальный Господь, древнейший из древних, последнее
прибежище мироздания. Ты знаешь все и вся, и все стремятся постичь Тебя. Ты -
высшая обитель, выше мира материальных гун. О беспредельный! Тобою пронизан
весь проявленный мир!

 

 

БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «38.Ты – Изначальный Бог, ты – Старейшая Личность, Ты Сам – Высшее
Прибежище всей этой вселенной, Ты – Знающий и Познаваемый, Ты и Высший и
Прибежище. Твоей безграничной Формой пронизана вся эта вселенная.».

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Все сущее покоится на Верховной Личности Бога,
поэтому Господь является последним прибежищем мироздания.

 

 

БОГ: Ничего на Боге не покоится. Все присутствует В БОГЕ, В ТЕЛЕ
БОГА. И не покоится, а находится в постоянном движении, что есть развитие
материального мира. Также, Бог есть НЕ ПОСЛЕДНЕЕ ПРИБЕЖИЩЕ, А ПРИБЕЖИЩЕ
материального творения. Сам Бог Кришна, Лично, постоянно помогает живым
существа и прямо и опосредствованно, не зависимо от их религиозности и ступени
материального и духовного развития, формы жизни и формы тел, независимо от сред
обитания, от уровня мыслительного процесса и понимания.

 

 Слово нидханам значит,
что Верховная Личность Бога, Кришна, является основой всего, даже сияния
Брахмана.

 

 

 

БОГ: Нет у Бога Кришны безличной ипостаси. О Брахмане в этом
плане надо забыть.

 

 Он знает обо всем, что
творится в мире, и если у знания есть какой-то предел, то этим пределом
является Верховный Господь.

 

 

БОГ: У Бога Кришны нет предела Его Знанию. Ибо Бог постоянно развивается,
развивается и Божественное Знание. В Боге содержится всё знание всех, ибо всё
знание всех всем дается  и удерживается,
и развивается, и дополняется, и привносится Самим Богом Кришной в процессе
развития материального мира и живых существ в нем.

 

 

 Поэтому Он одновременно
познанное и познаваемое. Он объект познания, ибо пребывает всюду, а будучи
причиной существования духовного мира, Он трансцендентен и не принадлежит к
этому миру. Более того, Он - 
единственный повелитель духовного мира.

 

 

 

БОГ: Бог есть Знание и Тот, на Кого знание направленно. Бог
Вездесущ. Бог Трасцендентен. Бог Кришна, присутствуя в материальном мире,
развивая его, пронизывая и оставаясь в нем полным Своим целым, вне этого мира,
будучи полностью отрешенным от Своего творения. Также, Бог Кришна есть Высший
Управляющий в материальном и духовном мире. Так сказать можно.

 

 

 

 

 

 

ТЕКСТ 39

 

 

вайур йамо 'гнир варунах шашанках

праджапатис твам прапитамахаш ча

намо намас те 'сту сахасра-критвах

пунаш ча бхуйо 'пи намо намас те

 

вайух - воздух; йамах - правитель; агних - огонь; варунах -
вода; шаша-анках - луна; праджапатих - Брахма; твам - Ты; прапитамахах -
прадед; ча - также; намах - поклон; намах - поклон; те - Тебе; асту - да будет;
сахасра-критвах - тысячу раз; пунах ча - и еще; бхуйах - снова; апи - также;
намах - поклон; намах те - почтительный поклон Тебе.

 

Ты и воздух, и верховный повелитель! Ты - огонь и вода, и луна!
Ты - Брахма, первый обитатель мира, и Ты - прародитель всего сущего. Поэтому я
тысячу раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова, и так без конца!

 

 

БОГ:
Перевод правильный. Точный перевод: «39.Ты – воздух и Ты – Правитель Смерти, Ты – Огонь и Ты – Бог
Воды, Ты – Луна, Ты – Брахма и Ты – Прародитель. Почтение, почтение Тебе,
тысячу раз. И опять, и снова почтение, почтение Тебе.».

 

 

 

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Aрджуна признает здесь Господа воздухом, потому что
вездесущий воздух является главной стихией и управляет им главный из полубогов.
Aрджуна также называет Кришну прародителем, поскольку Он - отец Брахмы, первого
обитателя вселенной.

 

 

 

БОГ: Ни одна из этих комментируемых причин не верна. Бог дает
Арджуне слова и понимание, исходя из того, что еще можно назвать и учесть и за
что восхвалить Бога. Это все для религиозного образования людей времен Арджуны.
Люди должны понимать, что Бог Кришна есть всё. Поэтому Бог через уста Арджуны
перечисляет то, что людям при памятовании о Боге можно иметь ввиду согласно их
ступени материального и духовного развития, а также тем ведическим знаниям,
которые на тот период были  в свою меру
распространены.

 

 

 

 

ТЕКСТ 40

 

 

намах пурастад атха приштхатас те

намо 'сту те сарвата эва сарва

ананта-вирйамита-викрамас твам

сарвам самапноши тато 'си сарвах

 

намах - поклон; пурастат - спереди; атха - затем; приштхатах -
сзади; те - Тебе; намах асту - да будет поклон; те - Тебе; сарватах - со всех
сторон; эва - воистину; сарва - (ибо Ты) все; ананта-вирйа - беспредельной
мощи; амита-викрамах - неизмеримая сила; твам - Ты; сарвам - все; самапноши -
объемлешь; татах - потому; аси - (Ты) есть; сарвах - все.

 

Поклон Тебе спереди и сзади, и со всех сторон! О неукротимая
сила, повелитель безграничной мощи! Ты вездесущ, и потому Ты - все!

 

БОГ:
Неточный перевод. Правильный перевод: «40.Почтение Тебе спереди, а также сзади. Почтение Тебе со всех
сторон, потому что Ты есть все. Ты – Безграничная Мощь, Беспредельная Сила, Ты
– все покрываешь. Поэтому Ты – Все.».

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Охваченный чувством экстатической любви к Кришне,
Его друг Aрджуна приносит Ему поклоны со всех сторон. Он признает, что Кришна -
всемогущий повелитель всех сил и потому несравнимо более могуществен, чем все
воины, собравшиеся на поле битвы.

 

 

 

БОГ: Не давал Бог Арджуне в момент диалога любви к Богу Кришне,
но дал в некотором роде понимание о Высоте и Могуществе Бога Кришны и этим
подвигнув его на те слова, которые уже пора было сказать Богу. Ибо в Святом
Писании такие слова должны быть, как пример осознания Величия Бога и великого
почтения и смирения перед Творцом.

 

 

 

 В «Вишну-пуране» (1.9.69)
сказано:

йо 'йам тавагато дева

самипам девата-ганах

са твам эва джагат-срашта

йатах сарва-гато бхаван

«Кто бы ни предстал перед Тобой, будь он даже полубогом,
сотворен Тобою, о Верховная Личность Бога».

 

 

 

БОГ: Никто не может предстать перед Богом Кришной лично. Это
происходит иначе. Никто также не может быть перед Богом велик. Что касается
полубогов, Брахмы, Шивы – то этих живых существ не существует. Это вымышленные
образы, которые были необходимы для древних людей времен Арджуны с целью дать
им пример великой религиозности и преданного служения Богу со стороны
могущественных, достаточно авторитетных и почитаемых живых существ.

 

 

 

 

 

ТЕКСТЫ 41 - 42

 

 

сакхети матва прасабхам йад уктам

хе кришна хе йадава хе сакхети

аджаната махиманам таведам

майа прамадат пранайена вапи

йач чавахасартхам асат-крито 'си

вихара-шаййасана-бходжанешу

эко 'тха вапй ачйута тат-самакшам

тат кшамайе твам ахам апрамейам

 

сакха - друг; ити - так; матва - подумав; прасабхам - не
подумав; йат - что; уктам - сказано; хе кришна - о Кришна; хе йадава - о Ядава;
хе сакхе - о мой друг; ити - так; аджаната - не знающим; махиманам - славу;
тава - Твою; идам - эту; майа -  мной;
прамадат - из-за глупости; пранайена - любовью; ва апи -  либо; йат - то, чем; ча - также;
авахаса-артхам - шутки ради; асат-критах - обесчещен; аси - являешься; вихара -
во время отдыха; шаййа - лежа; асана - сидя; бходжанешу - и во время совместной
трапезы; эках - один; атха ва - или; апи - также; ачйута - о непогрешимый;
тат-самакшам - перед теми (друзьями); тат - за то; кшамайе - прошу извинения;
твам - Тебя; ахам -  я; апрамейам -
неизмеримое.

 

Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О
Кришна», «О Ядава», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня,
пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя
своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за
трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя,
прости мне все эти вольности.

 

 

БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «41-42.Поэтому, думая о Тебе, как о друге, как бы я опрометчиво
не обращался к Тебе: «О, Кришна», «О, Ядава», «О, мой друг», - не зная этой
Твоей славы, из-за своей глупости или из любви, также, как бы, шутки ради, не
бесчестил Тебя, когда Ты был в расслаблении, лежал или сидел во время
совместной трапезы, Один или же, о, Непогрешимый, среди товарищей, за то я
прошу Твоего прощения, о, Неизмеримый.».

 

 

 

 

 

КОММЕНТAРИЙ: Несмотря на то что Кришна явил Aрджуне Свою
вселенскую форму, Aрджуна помнил о дружбе, связывающей их, и потому стал
просить у Кришны прощения за все дружеские вольности, которые он позволял себе
в обращении с Ним. Он признает, что прежде даже не подозревал о том, что Кришна
может принять вселенскую форму, хотя Кришна говорил ему об этом как Своему
близкому другу.

 

 

 

БОГ: Надо понимать, что Сам Бог Кришна напомнил Арджуне о том,
как себя проявлял Арджуна, считая Бога своим другом. Это напоминание было уже
пора или уместно сделать, ибо  в
поведении Арджуны на тот период было проявлено непочтение к Богу, что есть
грех, и при наличии такого греха невозможно дальше продолжать диалог, а
продолжать надо, ибо необходимо изложить Арджуне полностью все, что

Реклама
Реклама