платок, Кэрри опустилась на скамейку, и её длинные волосы упали на страницы Чёрной книги.
– Ты стала совсем взрослой. Выросла, изменилась… Не верится, что прошло всего семь лет.
Она тяжело вздохнула, обернувшись к окну, – туда, где за тёмными деревьями поднимались высокие стены монастыря святой Анны. После пожара монастырь отстроили заново; это случилось два года назад, и новое здание, поднявшееся на старом месте, живо напоминало Кэрри о прошлом.
– Ты забыл ещё кое о чём. Сегодня исполняется восемь с половиной лет с тех пор, как я убежала из дома и вступила в орден Вечного Мрака.
– Ты не жалеешь об этом?
– Нет. Я давно этого хотела. С того дня, как Луиза убила мою мать, и сэр Альфред поселился в нашем доме, я не могла думать ни о чём другом, – она покосилась на раскрытую книгу в чёрной обложке, где были записаны древние заклинания. – За эти годы я многому научилась. А главное, – у меня появился опыт, который никогда не бывает лишним, особенно если когда-нибудь ты собираешься кому-нибудь мстить. Возможно, скоро это мне пригодится. Смотри.
Она глубоко вздохнула, – и её глаза загорелись, вспыхнули жёлтым огнём, затмив собой пламя свечи.
– Во мне – силы ночи и тьмы, – не торопясь, с расстановкой проговорила Кэрри. – Не двигайся. Ты будешь делать то, что я прикажу тебе. Твоя душа принадлежит мне…
Хантер хотел приподняться со скамейки, но глаза колдуньи – огромные, жёлтые, горящие, – приковали его к месту, лишая собственной воли.
Наконец Кэрри отвела взгляд; Хантер уронил голову на руки, с трудом переводя дыхание.
– Ты делаешь успехи, Кэрри. Я изучаю чёрную магию не один год, но, признаюсь, мне было трудно устоять против тебя.
– Разве я не дочь колдуна?
– Ты права. Твой отец был лучшим из нас… хотя это и не помогло ему спасти свою жизнь.
– Со мной так не будет. Надеюсь, я смогу защитить себя… а, возможно, и отомстить за него.
– В ту ночь, когда мы впервые спустились в пещеру, я не сказал тебе ещё об одном.
– О чём?
Кэрри пристально, не отрываясь, смотрела на Хантера; в её глазах, глубоких и тёмных, отражалось пламя свечи.
– Дать клятву в Чёрной пещере – это ещё не всё. Это был только формальный договор. Чтобы стать полноправным членом нашего ордена, нужно быть принятым в одну из малых групп – так называемое Малое собрание, в которое может входить не больше тринадцати человек.
– Попросту говоря – шабаш ведьм, – подытожила Кэрри.
– Такой шабаш собирается в каждой местности, – сказал Хантер.
– Но войти в него можно, только достигнув совершеннолетия. Я это знала. И вот сегодня мне исполнилось семнадцать...
– Это ещё не всё. Чтобы быть принятым, нужно пройти через несколько испытаний... чтобы доказать, что ты достоин стать одним из нас.
– Что я должна сделать?
– Подожди, – остановил её Хантер, – не всё сразу. Прежде всего я должен сказать тебе, что ты будешь принята в Малое собрание близ города Эриенбурга.
– Так далеко?.. – удивилась Кэрри.
– Ты же знаешь, что это было не моё решение. Дейрон всё ещё остаётся главным в ордене. С того дня, как он перебрался в Эриенбург и стал главой тамошнего шабаша, Дейрон мечтал о минуте, когда он сможет увидеть тебя на своём Собрании. Да и не только он – почти каждая из наших Малых групп была бы рада принять к себе дочь Ортона, когда она станет взрослой.
– Ты просто льстишь мне, – возразила Кэрри. – На самом деле ты отлично знаешь: то, что я дочь Джеймса Ортона – не моя заслуга. Если честно, по части колдовства я умею не так уж много.
– Но ты молода, – возразил Хантер. – Тебе многому предстоит научиться. А для твоего возраста ты знаешь не так уж и мало. Вспомни, как сгорел монастырь святой Анны! Ты выполнила пророчество, а ведь до этого никто всерьёз не верил, что предсказание сбудется!
– Не напоминай мне об этом. Какая польза от огня? Всё равно монастырь был отстроен через несколько лет. По-моему, это была очередная глупость Дейрона. Да и я ведь была тогда ребёнком.
– Не забывай, Кэрри, при всех своих недостатках Дейрон ещё остаётся главой ордена, – заметил Хантер. – Ты не должна говорить о нём неуважительно.
– Все знают, что на самом деле всем руководил ты.
– Возможно, но ты не должна...
– Знаю, – сказала Кэрри, которая совсем его не слушала. – Вернёмся к заданию. Что я должна сделать?
– Зайди в лавку на углу улицы Цветов и купи красных, чёрных и синих свечей. Кроме того, тебе понадобится большая плетёная корзина, бумага, перо и чернильница; три мантии: чёрная, красная и синяя, расшитая звёздами; ты сможешь купить три куска шёлка таких цветов в лавке Монка, а после отнеси их к портному на углу улицы; вечером ты должна отнести все эти вещи в дом на улице Теней. Собрание начнётся той же ночью, как только в городе погасят огни. Точное время и место тебе скажут, когда ты придёшь в дом на улице Теней.
– И что потом?
– Вероятно, оно продлится до самого рассвета. Потом ты вернёшься домой.
– И это всё?.. – разочарованно протянула Кэрри. Она ждала всего, чего угодно, но эта поездка за покупками не представляла никакого интереса; то же самое могла бы выполнить простая служанка.
– Пока всё, – сказал Дейрон. – Я знаю, о чём ты думаешь, Кэрри, – прибавил он, заметив её разочарование. – Не расстраивайся. Это только ПЕРВОЕ задание; ты должна освоиться на новом месте и осмотреть город. В будущем тебе предстоит большая работа.
– Я понимаю, – разочарованно протянула Кэрри, но спорить не стала. Хантер, видно, считал её ребёнком, глупой девчонкой, способной испортить дело.
– Ты запомнила всё? Повтори, – сказал он.
– Свечи, шёлк, плетёная корзина...
Сонным голосом Кэрри перечисляла покупки...
II
…Оказавшись в незнакомом городе, Кэрри почувствовала себя беспомощной. Длинные ряды домов из серого камня, узкие улицы – всё было ново и незнакомо. Где, говорил Дейрон, находится лавка Монка? Почему она не спросила? Людей на улице было немного, все спешили по делам; Кэрри в одежде крестьянской девушки не вызывала у них интереса. Потребовалось время, прежде чем она набралась храбрости, чтобы спросить дорогу.
– Вы не скажете, как мне найти лавку Монка? – Кэрри подошла к спешившему куда-то ремесленнику с чёрной бородой, в замасленной грязной одежде.
– Третий поворот направо, – равнодушно ответил он, продолжая путь.
Улица, на которой стоял магазин, была узкая и грязная; всюду валялись раздавленные огрызки овощей и фруктов, обрывки бумаги; две мусорные кучи дополняли этот пейзаж. По этой улице лежал путь на рынок.
...Кэрри толкнула низенькую дверь и оказалась в полутёмной лавке. Женщина, стоявшая за прилавком, в полинявшем синем платье и много раз стиранном чепце, приветствовала её, не поднимая глаз.
– Я хотела бы купить свечей – красных, синих и чёрных, три куска шёлка, плетёную корзину и... – Кэрри принялась перечислять товар.
– Подожди... – остановила она её. – Из этих вещей я могу предложить тебе только свечи. Мы не торгуем шёлковой материей; этим занимаются в лавке напротив. Плетёные корзины есть только на рынке, и, если пройти…
Женщина подняла голову... и Кэрри отступила в испуге, не веря своим глазам. Элли, повешенная семь лет назад, стояла перед ней, как живая.
– Элли?..
Последовало долгое молчание. Кэрри смотрела на Элли, а та, в свою очередь, смотрела на неё.
– Как? Разве ты не погибла при пожаре?.. – сказала Элли, когда наконец обрела дар речи.
– При каком пожаре? – сначала не поняла Кэрри.
– Когда сгорел монастырь святой Анны, из него спаслись все, кроме Кэти Марлоу.
– А, ты об этом… Тогда я убежала оттуда и жила в доме у Хантера. Ну а ты? Что ты можешь рассказать о себе?
– Мне нечего рассказывать. Моя история не длинная, – устало сказала Элли. – Её светлые волосы приобрели какой-то серый, неживой оттенок, прозрачно-голубые глаза тоже казались неживыми на бледном лице. Случайно Кэрри коснулась её руки и тут же отдёрнула руку, почувствовав холод…
Слова Дейрона, подслушанные ею на собрании семь лет назад, снова и снова звучали у неё в ушах. «Достань мне её тело, – сказал он тогда Хантеру. – Труп повешенной лучше всего подходит для наших опытов… Я чувствую, что на этот раз нас ожидает удача.»
«Они оживили её, – думала Кэрри. – На самом деле Элли мертва.»
– Что они с тобой сделали?
– Кто?.. Ты говоришь загадками. – Элли слегка улыбнулась, поправила серый платок, лежавший у неё на плечах.
– В этой лавке так сыро и холодно, – пожаловалась она. – Здесь никогда не бывает солнца.
«Она отбрасывает тень, – думала тем временем Кэрри, мельком взглянув на серую стену. – Но она такая холодная и бледная…»
– Я помогу тебе со всеми покупками, – сказала Элли. – Не тревожься об этом. Я знаю здесь почти всех. Одной тебе было бы трудно. Сейчас мы зайдём в лавку напротив за шёлком, а потом – к портному, и закажем ему три шёлковые мантии. Я попрошу, чтобы они были готовы к вечеру. Чёрный цвет пойдёт к твоим волосам...
– А свечи? Ты не забыла? – напомнила Кэрри.
– Нет, я сейчас принесу. У нас есть свечи почти всех цветов и размеров. И ещё корзина; ты пойдёшь на рынок сама или мне показать тебе дорогу?
– Думаю, я справлюсь. Но, если хочешь, ты можешь пойти со мной. Мы могли бы о многом поговорить по дороге… Хотя, так или иначе, мы с тобой ещё встретимся на собрании сегодня вечером.
– На каком? – Элли казалась удивлённой.
– На собрании ордена Вечного Мрака. Разве ты не придёшь туда?
Элли замялась, помолчала немного.
– Я больше не состою в ордене, – сказала она.
– Как? Ты ушла из ордена?! – изумилась Кэрри. За всю свою небольшую жизнь она не ещё не видела никого, кто добровольно расторг договор.
– Ну, понимаешь, в действительности я не уходила оттуда. Но ведь меня считали мёртвой. Все считали, что я погибла, и я не стала заявлять о себе. Хозяин этой лавки взял меня к себе на работу. Я не могу сказать, что это самое приятное занятие на свете – торговать свечами, но работа здесь нетрудная, и мы не бедствуем . Алан устроился в мастерскую...
– Кто это – Алан?
– Я замужем, Кэрри. Алан – это мой муж, и у нас теперь трое детей. Мы живём совсем рядом. С ними осталась мать Алана. Она всегда присматривает за ними, когда я занята в лавке. Хочешь, я покажу тебе мой дом?
Кэрри согласилась; Элли закрыла магазин, так как в это время дня посетителей обычно было мало, и они быстро зашагали по мощёной булыжником улице.
III
...Трое малышей тихо играли в углу, мать Алана – седая сгорбленная старушка – дремала у окна с вязанием в руках; Кэрри и Элли сидели в крошечной кухне и пили чай с малиновым вареньем. Маленькие розовые чашечки приятно блестели в тусклом свете пасмурного дня.
Элли и её семья занимали только две маленьких комнатки в этом доме. Но здесь было чисто и уютно, и Кэрри с завистью смотрела на этот тихий уголок. Сама она давно уже не имела
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Будет время, продолжу чтение.