Каллиграфия (от греч. καλλιγραφία - «красивое письмо») на самом деле - калиграфИя (ударение на фи/фе - вера, религия), а термин означает: κα(λ) - госпожа., Г-жа., Paní. (чех, слов, пол), г-жа. (болг), Місіс. (белор), Bayan. (тур.- баян - звучит), Frau. (немец), Sra. (исп., порт. - сеньора звучит), Sig.ra. (итал), Dominae. (латин), Doamna. (рум), Пані (укр), Ханым.(казах, татар), Госпоѓица. (макед). Божество, причём, Місіс. = Κυρία. Kyría. - она же Леди., лэдзі., леді., лейди. pani. Dame. Дама. - с точкой в окончании всех переводов. То есть за словом всегда ставится точка, если даже её нет.
Kyría (португальский оригинал) - кирИя звучит - в написании может быть Сирия и кУрия. У тюрков страна называется Сурия, у них везде знаковое - су. Вспоминаем, в каком тексте одновременно мы знали Баяна (Бояна-певца старых времён) и курян (Всеволода буй-тура из Курска), таки это - СЛОВО (о полку Игореве); Госпожа - это всё по списку выше и даже больше (леди, лада, льда?), она же - кУрия, а кур - петух др.русский - cur - священник испанский. По аналогии Кий - Кия (если речка Кия на ней стоит Кий - один из переводов Данаприса - Днепра). А миссис - это не московский институт МИСиС на Ленинском пр. и не misis.ru - почта. Миссис или миссис - это обычно используемое английское почётное обращение для женщин, обычно для тех, кто состоит в браке и не использует вместо этого другой титул, например, доктор, профессор, президент, дама и т.д. В большинстве стран Содружества обычно ставится точка. не используется с названием. Об чём и речь - о том и перевод слова «ка».
Мисс - употребляется, когда мы говорим о женщине/девушке, которая не замужем. Аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционное «барышня» или «мадемуазель». Барышня явно от барина-боярина (б+ар) арийское от бога. В русском языке «госпожа» используется при обращении как к замужним, так и незамужним женщинам любого возраста. А для «мадемуазель» в русском языке аналогов нет. Во Франции с 29 декабря 2012 года введён полный запрет на употребление государственными службами в деловой переписке слова «мадемуазель» (fr) путём замены его на «мадам». Аргументация - запрет вторжения в личную жизнь женщины публичной декларацией её семейного положения. Это весомый аргумент. Тем не менее, мадам (фр. madame) вежливое обращение к замужней женщине во Франции и некоторых других странах (обычно перед фамилией). В Испании сеньоритой можно назвать только молодую девушку, а Señora - женщину. Для современного официального испанского языка наиболее характерными считаются лексические обращения Don-Doña и Señor-Señora-Señorita. Ещё уважительное - кабальеро из средневековья, на вроде нашего героя. Мадемуазель или гувернантка-француженка - мейд мозель (звук) - made moiselle - «сделанный муазель», а по-фрацузски: мейд мо эль - made mois elle = скучать (русск), chýbať (словац. - хьибать), міс (белор), Госпођица (серб), zgrešiti (словен), propustiti (хорв), chybienie (пол. panienka), domnisoara (рум), vermissen (нем) = скучать. Приходим по кругу «до кучи», в том числе - замечать отсутствие, недосчитываться, считать пропавшим без вести (vermissen - фермиссен - звучит); er missen - он скучает; фе - религия. Гувернантка mademoiselle статус прислуги (корня луг).
На мой дилетантский взгляд, «барышня» от «мадемуазели» везде, и в обиходе, и письме должна отличаться в русском языке как госпожа от гувернантки. А уж «госпожа» в русском языке может быть как замужней, так и незамужней женщиной любого возраста. И любого статуса, главное, чтобы ты так считал любимую (частный случай ролевых игр и не только), но начальный смысл - Дева. И это тоже из СЛОВО, когда сыны русские и Даждьбожие (солнечные) вышли первыми тропою Девы... Мы же это слово знаем с другой стороны - по лейбе маде ин... Изготовлено или сделано в Китае, Штатах, Италии, Турции или Японии, хотя у нас самих маде - всем мадам - красная звезда. Вечный спор славян, от чего вече? Старости (век/vek) или ресниц-брови (ассоциация с Вий Гоголя). Ещё у Николая Васильевича есть хороший рассказ «Утерянная грамота», как один мужик играл в карты с нечистью. При любом раскладе они бы его обчистили и раздели, и по миру бы пустили без грамоты, но Фома знал один секрет, который боялись ведьмы и чудищи.
Черновой автограф повести написан чернилами на четырёх листах большого формата (с оборотом) убористым почерком с многочисленными поправками и помарками. Заглавие у Автора отсутствует. «Пропавшая грамота» - позднее решение, а по сути, такое название искажает значение. Она никуда не исчезла - её кто-то своровал, а другие - утеряли её, но она же есть. В конце-то концов, она вернулась, хоть и царице, хоть и побывала в лапах нечисти. Не буду греха брать на душу, может, это цензор вымарал, может Автор решил, но мне так показалось... Продолжение слова каллиграфия (без «ка») - λιγραφία греческая - лиграфия = грамотность, пісьменнасці, pismenost на всех славянских и других языках... Так что вот. Сам утерял - сам и нашёл. Если ка - богиня дама, а лиграфия - письмо, значит что? Значит девушка эта красивая, что и означено началом слова. И в этом деле мне помогла сама царица - см. ссылку на стишок, как было дело.
При характеристике деда в черновой редакции указывалось, что он «один, бывало, иной раз выходил на медведя, а подчас и пяти человек умять ему было так же, как нашему брату отпеть воскресный кондак». Автограф повести не даёт достаточных данных для определения времени её написания. Начата, по-видимому, в начале 1829 года весной. Подтверждением этому служит письмо Гоголя к матери от 23 мая 1829 года, в котором он просил описать подробности различных карточных игр, популярных в украинском обиходе. Публикация «Пропавшей грамоты» в первой книге «Вечеров…» (цензурное разрешение датировано 26 мая 1831 года) означает, что работа над повестью была завершена не позже апреля—мая 1831 года.
Сюжет такой (копия с википедии). Повествование начинается с сетований рассказчика, Фомы Григорьевича, на тех слушательниц, что выпытывают у него «яку-нибудь страховинну казочку», а потом всю ночь дрожат под одеялом. Затем он рассказывает историю, что случилась с его дедом, которого гетман послал с грамотой к царице. Дед, простившись с женой и детьми, уж наутро был в Конотопе, где была ярмарка. С зашитой в шапку грамотой дед пошёл поискать себе огнива и табаку и познакомился с гулякой-запорожцем. Они отправились дальше вместе с приставшим к ним ещё одним гулякой. Запорожец, потчуя весь вечер приятелей диковинными историями, к ночи оробел и наконец открылся, что продал душу дьяволу и этою ночью наступает срок расплаты. Дед обещался не спать ночью, чтоб пособить запорожцу. Путешественники принуждены были остановиться в ближайшем шинке. Уснули вскоре оба дедовых попутчика, так что ему пришлось нести караул в одиночку. Как мог, боролся дед со сном, но мертвый сон сморил его, он проснулся поздним утром и не нашел ни запорожца, ни коней. Пропала и дедова шапка с грамотой, которою вчера поменялся дед с запорожцем. Дед попросил совета у бывших в шинке чумаков, и наконец шинкарь указал деду, где найти чёрта, чтоб вытребовать у него обратно грамоту. Глухой ночью дед пошёл по указанной шинкарём тропинке в лесу. Миновав все приметы, дед вышел к костру, вокруг которого сидели «страшные рожи». Дед рассказал о своем деле, бросил им деньги, и очутился в пекле за одним столом с ведьмами, чудищами и чертями. Одна из ведьм предложила трижды сыграть в дурня: выиграет — его шапка, проиграет — останется в пекле. Оба раза остался дурнем дед, а в третий раз догадался перекрестить карты — и выиграл. Получив шапку и коня, дед правдами и неправдами выбрался из пекла и очнулся на крыше своей хаты весь в крови. Он немедленно отправляется к царице. Там, навидавшись диковин, дед забывает на время о чертях, но после этого, «ровно через каждый год, и именно в то самое время», жена его против воли пускалась в пляс и в доме творилась разная чертовщина.
Вы понимаете к чему я клоню? Открывается целый пласт новых русских слов - их тысячи и тысячи, рано или поздно они раскроются нам новыми уро-ка-ми и детскими ка-челями с именами - Катя, Касьян, Калита, Калина, Калининград и др., например - Каяла. Имя этой (половецкой) реки было спрятано за семью печатями, как и значение слова половец (калька - язычник). А теперь-то, "ка+я+ла" = Каяла (1185), она же Калка (1223). Ну а ла - душа, Лада - жена Сварога. Ну что ещё? Кака-бяка и кобяки - ханы, воевавшие против христиан, поэтому о них мало что известно или в нелестном виде. А литое ка - калита - калитка - во двор сюда же. И только так. Есть умники в среде академической элиты, которые сопротивляются законам русского языка. Таки на лобное место и пороть, да так, чтобы не повадно было обманывать детишек российских и вообще, русскоговорящих и всех других.
И потом, если в слове дважды КА, например с-ка-с-ка (сказка детям, а была скаска - ревизская у того же Гоголя - Мёртвые души). То сказки русские должны стать необыкновенно красивыми и добрыми. А почерк у детишек станет каллиграфическим, если, конечно, ляпнул уже - не вырубить... Хотя, вряд ли, мы же все уже - в Яндексе и Гуглим... Надеюсь, переводы двух последних знаете? Он и Она только по-русски, эти - порят, а те - окружность на диаметр делят и получают пи 3,14... Если не верите - прочтите Янdех наоборот.
Каллиграфия - вид письма, в котором все буквы в слове связаны между собой плавными линиями; объекты, обладающие парными связями, например в математике. Термин привнесён в русский язык, но впечатление - что его конструировали здесь из русских корней. Граф (нем. Graf) - дворянский титул в Западной Европе и дореволюционной России, средний между князем и бароном - в России почётный дворянский титул графа был введён Петром I ... Это да, но это молодой язык Молодой России. А академическая мысль в современной России способна работать под девизом - "От Ломоносова и выше!" - устои Академии русского языка. Кому он такой нужен?
Спасибо. 08.05.2022, Санкт-Петербург.
* О красивом письме каллиграфия...
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=450273