Произведение «Спасибо и Харон, этимология» (страница 1 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Миниатюра
Произведения к празднику: День дружбы и единения славян
Автор:
Читатели: 183 +1
Дата:
«Иоахим Патинир «Переправа через Стикс». (1520-1524), Мадрид.»

Спасибо и Харон, этимология

     Всех верующих с Троицей! Славян с миром, спаси Вас Бог!
     В этой статье раскрою происхождение слова "спасибо", в котором слышится "Спаси Бог", но в звуке это слитно. Откуда и почему так произошло. А ещё узнаем почему Третий Спас - "ореховый", и вообще, откуда это слово к нам пристало. Символично именно на Троицу будет узнать значение слова, которое произнёс уже миллион раз. Спасибо что не впустую, а "с богом", что называется, но хоть что-то в памяти осталось.. И почему об этом никто до меня не рассказал, не знаю... Складывается впечатление, что есть тайны секретные на 30 лет, совершенно секретные на 70 лет, а есть с тремя ССС - вечные для народа. В надежде что всё забудется, перемелется, но мука будет, а пока сховаем...

     Какая очаровательная картина попалась мне сегодня на глаза, да на день Троицы. Не знаю чем это объяснить, но на День Пионерии, разбирая слово «фараон», обратил внимание на схожесть слов: Харон, хранить, хоронить, охрана - ховать. О повелительном наклонении этого слова я уже догадывался и раньше, но как объяснить?

     Белеет парус одинокий,
     гуляет лодка вдоль реки
     Харон стоит (что тис высокий),
     Куда б дитя перевезти?

     Картина буквально завораживает своими цветами: поразительная гамма синих, голубых и лазури, изумрудно-зелёных и спокойно-пастельных. Летняя такая картина, успокаивающая, наполненная воздухом и теплом. Такой она и кажется до тех пор, пока не прочитаешь её название. А называется картина «Переправа через Стикс». И сразу вся идиллия исчезает. Ведь Стикс - та самая река мёртвых,  описанная в греческой мифологии, по которой души умерших переправляются из мира живых в мир мёртвых. Автором картины является фламандский живописец Иоахим Патинир (ок. 1480 — 1524). Именно он считается первым фламандским художником-пейзажистом. Мне понравилась статья из сети, она эмоциональная, не очень-то разбирающаяся в истории с теологией, не затрагивающая темы и краем, или наоборот, писал некий знаток, старательно разглядывая детали, да уводил тему в сторону. Не знаю, но в целях экономии времени буду оттуда кое-какие строки копировать, так сказать, для связки слов в предложениях. Буду рассматривать картину как художник с образованием и филолог как любитель родного языка. О, как жаль, что я не историк!

    Однако, касаемо хронологии, вот тут бы не забыть бы, что тридцать лет тому назад (1492-95) испанцы открыли Новый Свет с одновременным изгнанием евреев из Испании. Хеллоуин переводится - Да здравствует победа! Ну, а что такое Стикс? Стикс - это St-икс. В предыдущей статье подробно рассказал, что это аббревиатура Иисуса Христа, образ времени, а кто такой Харон? Отдельная история. Дед Мазай и зайцы. Её можно сравнить с праздником Хеллоуина, проводами Старого Завета и встречей Нового; с уходящей ночью и рассветом, с водой живой и мёртвой, пожирающим жерлом вечности (стихи «Руина чти» Гавриила Державина). Адом и раем? Возможно. Усилить образы и расставить акценты поможет перевод названия картины шести вековой давности: «Переправа через Стикс» - исп. "El paso de la laguna Estigia". Уточняю: El paso - шаг, Gradus (лат.); La paz - Мир, Pax (лат.); de la laguna Estigia - ад Стыкса (белор.),  від Стіксу (укр.), где E-stigia - лычыкі (лица, личики) - "клейма" - с белорусского на русский. Она же: E-stigia (стигия/стихия). «Переправа через Стикс» (исп. El paso de la laguna Estigia) - Прохождение Стикса, Пераход Стыкса, Перехід через Стікс, если быть пунктуальным - с языка автора картины. El paso - шаг; de la laguna Estigia - из Стикса. Соответственно: «Шаг из Стикса», поэтому Estigia - Происхождение. Католики и православные понимают её по-своему. Я увидел, что дело было на стыке  времён, но остался вопрос, а где они жили-были раньше? Лодка с перевозчиком и мальчиком направляется с океана или моря (много воды на горизонте), очевидно идут против течения, если это не искусственный канал, и герои разглядывают для чего-то берега.

    Но как только узнаёшь, что Стикс - та самая река мёртвых, описанная в греческой мифологии, по которой души умерших переправляются из мира живых в мир мёртвых - сразу вся идиллия исчезает. Они, конечно же, где-то да жили, но это уже неважно. Однако хочется понять смысл картины самому через переводы и значения слов. Как лодку назовут, так она и плавает. На лодку никто внимания не обращает, ну просто нет её на переднем плане и всё. Есть Харон, Стикс с берегами и кто-то живой блондин, присевший на корточки подле ног Харона. А коли лодки нет, то что? То и неважно на чём они плывут... Некоторые из искусствоведов рассматривают только берега с обезьянами и единорогами, им кажется, что Ангел должен подсказывать путь в рай. Но где он? Некоторые исследователи вообще путают берега, но большинство склоняется к выбору, что болотистый и скалистый слева - Рай. Выходит, что Харон перевозит - из Рая в Ад? Если взгляды героев в ту сторону... Допустим - наоборот, из Ада в Рай, но опять чушь какая-то получается. А где жизнь? Спрашиваю. Где в таком случае жизнь, если этот негодяй за мзду перевозит с берега на берег умерших. Автор Иоахим бы долго смеялся... По ходу, они живут в лодке, подумал я. И это самое счастливое время для человека. Итак, Харо́н (др.-греч. Χάρων) в греческой мифологии - перевозчик душ умерших через реку Стикс (по другой версии - через Ахерон) в подземное царство мёртвых. В греческой мифологии Харон перевозил покойных через реку Ахерон, а по более поздней версии - через Стикс. Мрачный, гневливый, неопрятный лодочник на картинах: Харо́н - «яркий»  - его имя переводится как «обладающий острым взглядом». Прямо таки Ярое Око. Латинское - Charon (черон). Яркий и мрачный одновременно (?), я бы добавил - рыжий, прикрывающий стыд белой тряпицей - лодочник. У каждого свой. Махнув рукой, миф есть миф...

    А вот это совсем неожиданно! Греческий термин: Χάρ ων (Хар он) - Спасибо, Хвала вам (серб.) и так далее на всех языках. Насколько же мифы тесно связаны с моей жизнью... Gratias tibi (лат.), Gracias (исп.), Hvala vam (словен., хорв.), Danke (нем.), Дзякуй (белор.), Дякую (укр.), Ви благодарам (макед.), Благодаря ти (болг.), Merci (фр.), Рәхмәт (татар.), Баярлалаа (монг.), Tack (швед. - такт), Thank you (англ.) - даже англосаксы на удивление тактичны и благодарствуют по фене (фенькуют что  ботают) и только латышам почудился Paldies - балбес (звучит), что и есть «Спасибо» в обратном переводе... Задача решена, ответ сошёлся. В звуке "харон" зашифровано "спасибо", как охранная грамота, "с богом"... от времён пирамид и фараонов.

    Прежде чем перейти к расшифровке балбеса более детально и почему им оказался Харон (Спасибо = Спаси бох), хочу обратить внимание на божество Диес, уж больно схожи темы берегов вдоль одной реки, тьмы и света, рая и ада. Как говорится, день да ночь - с утки прочь. То есть стикс = стих (по сути одно значение), но отличается от стикера - этикетки с ценником (как день и ночь, как пиит от музы). Но они не могут существовать порознь. В единстве и борьбе противоположностей заключается жизнь. А жизнь - это движение, в здоровом теле, как говорится, здоровый дух. Диес - богиня, олицетворение дня в римской мифологии. Диес (лат. Diēs - «день»), двойник греческой богини Гемеры, дочь Ноксы (Ночи) и Скотуса (Тьмы). Dies irae, диес ире - выражает идею страшного суда. Происходит из Италии. Самые ранние записи относятся к 12 веку. Diēs - Дни, Dni, дней, днів, дани, дзён... Из франц. adieu - «прощай, до свидания», далее из ст.-франц. a Dieu vos comant - «вверяю вас Господу». У нас «Адью» - шутливое прощай, до свидания. «Я — вольный человек. Чуть ежели что: пожалуйте расчёт, и адью! В первом городе и уйду, если будет моё желание…». К. М. Станюкович. «Холевы я не видел, да и знаком я с ним только в пределах бонжур-адью». Ал. П. Чехов, Письма Антону Павловичу Чехову, 1898 г. Так вот, почему так и что значит: Paldies-балбес и почему бес так низко пал, обратившись в висячий сад Семирамиды, или сгорел на балу. После того, как нота изменена, то к её основному названию просто прибавляется одно слово - соответственно, диез - это повышение звука на полтона, если в музыке. Ага, извиняюсь за вольности языка, но истина дороже, итак.

    Pal (анг. хал) - приятель, дружок, собутыльник, пердун, товарищ... di (два, второй); es (этот); dies - умирает, памірае (белор.), умире (серб.), meurt (фр. - скончаться, уходить, мертветь), вмирає (укр.) - в мы рае... Интересное наблюдение картины переправы, однако, это только начало следствия по делу. Прощай - adieu (фр. -адью), adiós (исп. а-диос) - пока, до свидания... и самое удивительное, на венгерском: a diós - орех, арэх, oreh (сл.), орах (серб.) - наоборот читаем - харо(н) или хэр/хер/гер, что есть обратная сторона... луны? А орешки не простые, всё скорлупки золотые, ядра - чистый изумруд. Зелёный цвет - цвет жизни и возрождения. Отгадайте, как зовут? - Харон и хором. Украинец же увидит в испанском и божественном слове - nuez - гайка (буквальный перевод), чех - matice (матица) вместо словенского orah и русского орех... Немец заменит главную балку в доме (матицу) ригелем. По аналогии - каждой гайке нужен болт. Если философски подойти к Троице, то три христианских праздника, три Спаса - Медовый, Яблоневый и Ореховый - можно совместить с чашей плодородия Рублёва, изображением даров природы на столешнице из тика, предположим. Ну а чего сидеть-то, возле пустой? Теологи расскажут своё видение. Что означает, досталось на орехи или разделать под орех...

      Давайте рассмотрим картину внимательно. Она того стоит. Условно картину можно разделить на три примерно равные части. Центральная часть - река Стикс, которая и дала название картине. Интересно изобразил художник реку. Ведь традиционно Стикс считается  мрачной рекой, протекающей в подземном царстве Аида. А на картине Патинира она спокойная, широкая, светлая. И всё, что указывает на реку смерти - это лодочник. Харон, перевозящий души умерших, да ещё за определённую плату. Откуда у пацана деньги? Патинир просто нарисовал то, что нарисовано. В лодке с Хароном оказывается, Душа? Перед которой стоит выбор, к какому берегу пристать. Лодка находится как раз посреди реки. Значит, выбор еще не сделан. Душа не знает, к какому берегу направится лодка. - Тут я опешил, а кто выбирает? Кто выбирает за человека - в Ад ему или в Рай, если парню просто интересно прокатиться в кругосветку... Но он ничего не решает, решает кто-свыше, и всё зависит от Того, сколько дашь. Кощунствуя не более того, замечаю слева - берег, олицетворяющий Рай. Здесь и Ангелы, здесь и прекрасный сад, и диковинные животные (среди которых можно увидеть и единорога), и прекрасные птицы. Вдали видно необычное стеклянное сооружение. Возможно - хрустальный Фонтан Жизни, придуманный чуть раньше Босхом. Но самое загадочное на этом берегу находится вдали, сокрытое дымкой. Тысячу лет назад художник увидел город Будущего со знакомыми нам небоскребами? Но попасть на берег Рая сложно, он сокрыт за огромными камнями, которые заметить не трудно по вскипающей об утёсы волне...

    Зато правый берег, олицетворяющий Ад, буквально притягивает взгляд. Первое, что мы видим, прекрасный сад с цветами и деревьями с плодами. Среди деревьев бродит Обезьяна. Красивый цветок на переднем плане не так прост: жухлая лилия - символ смерти. Обезьяна считалась символом Дьявола. А дальше ещё страшнее: правый берег заполнен ужасом. Огонь, ужасные пародии на людей, руины.  И,


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама