литературе и поэзии можно разместить всего лишь на 23000 страницах, и не более того. Такие выводы удивляют, ведь именно Набоков позже упрекнет Достоевского в отсутствии литературного стиля.
В своих лекциях о литературе, Набоков ставит знак равенства между «примитивизмом» советской литературы и литературными течениями нацистской Германии".
http://www.proza.ru/2016/06/29/1840
Раскрытию причин ненависти автора "Лолиты" Набокова к Достоевскому автор этих строк посвятил несколько публикаций. Мне представляется, что тема ещё очень далека от исчерпания.
Выделю тезисно основные моменты из них, отсылая для более внимательного изучения непосредственно к тексту.
Анна Бродски
«Лолита» Набокова и послевоенное эмигрантское сознание
(Автор. пер. с англ. В. Нугатова)
Давайте теперь вернемся к “Лолите” и, в частности, к сатире на церковную паству и членов клубов, прогрессивные школы, рекламу и другие непременные черты американского ландшафта. Можно проследить, как Набоков исподволь связывает их с холокостными воспоминаниями и лагерях смерти . Для Набокова, как и для Арендт, банальность и зло — вещи очень близкие. Кроме того, Гумберт Гумберт — блестящая находка романиста: этот образ подводит нас к идее банальности зла. Точка зрения извращенца оказывается идеальным способом высмеять многие стороны американской жизни — не только ее бодрую меркантильность и до блеска выдраенные кварталы, но и скрытый антисемитизм и самодовольный расизм. Рамсдейл — городок, в котором Гумберт встречает Шарлотту и Лолиту, — воплощает многие явления, так беспокоившие Адорно и Арендт.
Шарлотта Гейз, например, — одна из любительниц банальностей и общественных и религиозных условностей. Оставаясь идеальной американской девушкой, Шарлотта, как указывает ее имя, пребывает в родстве с Германией.
Когда Гумберт пытается пробудить в себе влечение к Шарлотте, разглядев в ней силуэт Лолиты, он прибавляет к имени дочери немецкий уменьшительный суффикс и называет ее “Лолитхен”.
...
Шарлотта говорит Гумберту, что она покончит жизнь самоубийством, если когда-нибудь узнает о том, что он не верит в “нашего христианского Бога”.
Судя по пошлости Шарлотты, она вполне могла бы стать идеальным гражданином гитлеровской Германии.
“Разглядывая ногти, она спросила ещё, нет ли у меня в роду некоей посторонней примеси” (с. 75). От “принципов” Шарлотты Гумберт холодеет — он кажется абсолютно здоровым человеком, по крайней мере, пока дело не касается маленьких девочек. Он испытывает отвращение не только к антисемитизму Шарлотты, но и к ее расизму.
Под его пристальным взором уютный американский городок кажется населенным монстрами.
Триумф искусства выражен в последних строках книги.
Набоков порой преподносит “Лолиту” в качестве произведения об искуплении Холокоста.
http://magazines.russ.ru/nlo/2002/58/brod.html
http://www.proza.ru/2009/07/12/588
Рассказ "Волшебник" - прототип "Лолиты", созданный пятнадцатью годами раньше.
Зачем отрицать очевидное? Зачем старательно скрывать факт наличия предшественника «Лолиты»? Не из-за даты ли его написания?
Нисколько не удивился, когда узнал, что Набоков по крайней мере четырежды обращался в своём творчестве к теме влечения взрослого мужчины к девочке-подростку: стихотворение «Лилит» 1928 года, роман «Дар» (начат пять лет спустя в 1933 г.), рассказ «Волшебник» (начат пять лет спустя в 1938 г.) и роман «Лолита» 1955 года. Но более всего изобличает писателя сам текст.
Во время написания рассказа ему было 39-40 лет – примерно столько же, сколько и главному герою. Сам Набоков, конечно, отрицал наличие у себя влечения к т.н. "нимфеткам".
Всеволод Сахаров (доктор филологических наук, между прочим), думаю, имел документально подтверждённые основания написать в своей статье:
«...уместно вспомнить почти детективную историю с лучшим набоковским рассказом «Волшебник». Он был написан по-русски в 1939 году в Париже. Рассказ предшествует по-английски написанной «Лолите» (1955), там уже разработаны сюжет и тончайшая паутина эротических переживаний, способствовавшие скандальной славе и экранизации набоковского романа. Набоков уверял потом, что он не был рассказом доволен и уничтожил машинопись. Но позднее, уже в Америке, «случайно» нашёл второй экземпляр «Волшебника». Текст ему на этот раз понравился и навёл на мысль о романе».
И далее:«Набоков, написав «Лолиту», спрятал машинопись «Волшебника» в обувную коробку и забросил её за шкаф, где её ещё раз нашли и опубликовали наконец по-русски и по-английски наследники автора».
http://www.proza.ru/2015/10/25/1890
Сам Олеша пишет так: "Том Вирлирли проник в меня в одно из прекрасных утр, встреченных мною под этим кровом".
Одним из очень важных фрагментов романа Ю.Олеши "Зависть" является описание воображаемого героя Тома Вирлили, идущего к городу мальчика.
Это впечатление складывается у хроникёра, Николая Кавалерова, когда он слышит колокольный звон.
В результате выстроенной перед слушателями в результате филологического расследования конструкции стало понятно, что Том Вирлирли связан с Тилем Уленшпигелем, Константином Фединым, Эдуардом Багрицким.
По версии Гуськова образ Тома Вирлирли Олеши ассоциативно и метафорически напоминает отрывок из одной книги К.Федина, в которой описывается звон колокола.
Гуськов: речь идёт о героях растиньяковского типа, завоевателях городов. Это герои Флобера, Стендаля, классический образ французской литературы.
В дневниках Олеши много размышлений о западной цивилизации, о некоем ослепительном городе.
Том Вирлирли напоминает самого Олешу, юного одессита, который и был таким покорителем Москвы Растиньяком.
Олеша: представитель знаменитой одесской плеяды писателей,в которую входят и авторы "12 стульев", "Золотого телёнка" Ильф с Петровым.
Остап Бендер такой же Том Вирлирли.
http://www.proza.ru/2015/03/13/2120
Прежде, чем говорить о нашем национальном гении, всем авторам передачи следовало бы ознакомиться с трудами основных достоевсковедов. Надо было бы им почитать Михаила Бахтина, А.Л.Бема, Георгия Фридлендера, Николая Бердяева(где он пишет об антропологии человека в книгах Достоевского), Бориса Бурсова, Cергея Белова и других.
...
Понятно, чьи интересы пробовал (весьма, кстати, неудачно, ведь культурный человек)
выразить Никита Михалков. Н.С.Михалков приводит цитату из В.В.Розанова против Достоевского и рядом упоминает творчество Гоголя... Но известно, что именно на Гоголя обрушил весь свой полемический и критический дар Розанов, именно Гоголя обвинил в том, что он создал в "Мёртвых душах" образы неживых, отрицательных людей, которые негативно воздействовали на реальную Россию.
...
Поразило высказывание Н.Михалкова о том, что Достоевский не писатель, а драматург. Эту мысль высказывал В.В.Набоков в своих лекциях о русской литературе, но известно отношение Владимира Владимировича к Фёдору Михайловичу, связанное в очень многом с подражательным характером его прозы к творчеству Ф.М.Достоевского. Можно сказать, что идеи "двойников" и "смешных людей" он прямо утащил из романов классика. Возвращаясь к высказыванию Никиты Михалкова: чтобы опровергнуть этот тезис, достаточно взять в руки книги Михаила Михзайловича Бахтина, прежде всего "Полифонический роман Достоевского", где доказывается как раз обратное: что Достоевксий был РЕФОРМАТОРОМ романа, он сказал НОВОЕ СЛОВО (что и делает его одним из немногих гениев словесного творчества) в литературе. При этом, он ОСВОБОДИЛ персонажей от авторского диктата благодаря продуманной архитектонике своих творений, он поставил своих героев в один ряд с автором... Именно поэтому его великие романы стали катализатором свободолюбивой мысли Европы в 20 веке, включая тексты А.Камю, Сартра и др. Достоевский решающим образом повлиял на всех, кто стремится к человеческой свободе.
...
Достоевский воспел Петербург. Но воспел его загадочно... "Мечтатели" и "идеологи" Достоевского никуда не пропали, они с нами... В поразительной статье Чеслава Милоша, где он анализирует связь творчества Достоевского с духовидцем Сведенборгом, высказана парадоксальная мысль, что художественный Петербург создан Достоевским по образцу духовных городов-отражений Сведенборга как город с чертами ада... Возможно, что пройдя через каторгу, узнавая глубины человеческого духа, частицу ада он носил в своей душе...
http://www.proza.ru/2008/11/11/212
Отправляя свой роман в очередное издательство, Набоков к рукописи «Лолиты» приложил записку: «Не хотите ли опубликовать бомбу замедленного действия…?».
В "Лолите" Набоков проявляет свои палаческие наклонности. Кстати, рекомендую посетить музей Набокова в Санкт-Петербурге и обратить внимание на представленный в экспозиции набоковский сачок для ловли бабочек. На мой взгляд, это настоящая ручная гильотина для уничтожения прекрасных природных созданий. Странная и маньяческая забава это коллекционирование мумий бабочек.
Приговор европейской цивилизации в лице "Лолиты" к постоянному насилию со стороны Гумберта Гумберта это набоковское литературное оправдание этноцида.
У католиков Святой Гумберт — покровитель охотников. Вот и набоковский “Гумберт в квадрате” занят охотой.
Мог ли Фаулз зашифровать в "Коллекционере" именно Набокова?
Криптограф и мистификатор, еще в двадцатых сочинивший себе псевдоним-перевертыш из имени своего земляка, пушкинского станционного смотрителя (С. Вырин — В. Сирин).
Рождествено — музей-усадьба в селе Рождествено Гатчинского района Ленинградской области. В Рождествено находился загородный дворец императора Павла I.
Расстояние от Вырицы до Рождествено: 28,2 км.
О связи Набокова с Мировой столицей Трезвости Вырицей через реку Оредеж: отличная тема для филологического расследования.
Гумберт Сильва-Кандидский — кардинал, родился в Бургундии, был монахом в Лотарингии, в 1050 сделан был папой Львом IX архиепископом в Сицилии и возведён в ранг кардинала. Гумберт был во главе посольства, отправленного в Константинополь для решения вопроса о примирении церквей, римской и костантинопольской.После долгих переговоров Гумберт возложил на престол храма Святой Софии папскую грамоту о низложении и отлучении от церкви константинопольского патриарха Михаила Керуллария и этим способствовал разделению церквей в 1054.
Под псевдонимом Денис Горчин
БРОНЗОВАЯ ПТИЦА
Из моих лекций о литературе.
Друзья! Наиболее известное произведение о Големе принадлежит перу Густава Майринка.
Любой филолог частично следователь.
Это же можно сказать о следователе применительно к филологии.
Автор этих строк, инициатор "Бюро театральных расследований" трезвой России, открыл дело и ведёт журналистское расследование всех обстоятельств появления чижика-пыжика на набережной Фонтанки в европейской столице..
И готов поделиться одним из новых добытых доказательств.
Роман Майринка отличает напряжённый детективный сюжет и изрядное число аллюзий, восходящих к Каббале и алхимии.
Сам Майринк говорил: "Мне хочется рассказать об алхимии, восточной магии, Каббале, - обо всём, что имеет, на мой взгляд, чёрно-фантастический колорит".
Мистика
|