Произведение «Фараон* и хорал»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 32
Читатели: 140 +1
Дата:
Произведение «Фараон* и хорал» самая оцениваемая(15) работа за сутки
28.07.2024
Произведение «Фараон* и хорал» самая читаемая(16) работа за сутки
28.07.2024
Предисловие:
Перевод рассказа О'Генри

Фараон* и хорал


Сопи беспокойно завозился на лавочке на Площади Мэдисон в Нью-Йорке. А когда Сопи начинает проявлять беспокойство – можете быть уверенными: грядет зима.
Сопи был из тех, кого называли бродягами: ни  крова, ни работы. Впрочем, он и не пытался найти их. Девять месяцев года щедро одаривали его теплом, и он был вполне счастлив. Но потом наступала первая неделя декабря.
На ботинок Сопи упал сморщенный лист. Своеобразная визитная карточка Деда Мороза! Так он предупреждал обитателей Площади Мэдисон о своём приближении. Сопи смекнул, что это время уже близко, а стало быть надо было позаботиться о том, чтобы оградить себя от наступающего холода. Его желания не отличались изысками, и о Средиземноморских круизах он не мечтал. Три месяца в тюрьме на острове вдали от города – это было всё, что ему хотелось. Там давали немного поесть, кровати были вполне чистыми, а главное – зима и холод не входили в список тюремных обитателей.

Способов оказаться за решёткой было много. Самый простой и надежный заключался в том, что ты заходил в дорогой ресторан, ужинал там, а потом заявлял, что у тебя нет денег. Приходил полицейский, забирал тебя – и вот ты уже в тюрьме на острове! Мечта!
Сопи поднялся с лавочки и побрел в сторону Бродвея. Он уже занес ногу, чтобы перешагнуть порог фешенебельного ресторана, как наметанный глаз охранника обратил внимание на потрепанные штаны и видавшие виды ботинки. Не успел их хозяин оглянуться, как сильные руки вытолкнули его обратно на улицу, и он снова оказался на Бродвее.
Надо было что-то придумать. На углу Шестой Авеню его внимание привлекла сияющая огнями витрина магазина. Недолго думая, Сопи поднял камень и запустил его прямо в стекло. К углу улицы тот час стали стекаться люди во главе с полицейским. Сопи стоял не шевелясь, засунув руки в карманы и улыбался.
- Кто это сделал? – осведомился на бегу полисмен.
- Может вы думаете, что это я? – не без сарказма, но вполне дружелюбно ответил Сопи вопросом на вопрос.
Полисмен даже не счёл нужным остановиться перед ним. Люди, которым приходит в головы бить витрины, не занимаются пустопорожней болтовней с полицейскими. Они бегут прочь во все лопатки. В этот самый момент внимание полисмена привлек мужчина, который торопился за автобусом. Подняв дубинку, он поспешил за ним. Нет, судьба определенно не хотела улыбаться Сопи в этот день!

На другой стороне улицы он заприметил кафе, весьма скромное на вид, и направил стопы туда. Усевшись за столик, Сопи поглотил ужин, который состоял из бифштекса, пончиков и яблочного пирога. Потом подозвал официанта и сообщил, что у него нет денег.
– Зовите полицию, – развалившись на стуле, заявил Сопи, – и не заставляйте господина ждать долго.
– Ах, полицию? – ледяным тоном промолвил официант. – Ну, что же… Эй, Конни!
Два официанта схватили Сопи, дверь распахнулась, и… Момент – и он почувствовал себя лежащим на тротуаре. Левое ухо при этом нестерпимо жгло. Он встал и начал отряхаться. Арест стал казаться несбыточным желанием. Огни тюрьмы на острове светили теперь где-то далеко. Полицейский, который стоял на входе в магазин, только у другой двери, засмеялся и пошёл прочь.

Вечером Сопи очутился в местечке, где располагались театры. Женщины в манто и одетые по последней моде мужчины чинно шествовали мимо Сопи. Было свежо. Перед одним из театров прохаживался полицейский. Внезапно Сопи осенило. Он вдруг понёс пьяную чепуху, глупо приплясывая и кривляясь. Ожидая, что его сейчас заберут в участок за нарушение порядка, он внезапно услышал слова полисмена:
– Это один из студентов театральной школы. Они сегодня празднуют окончание. Шумят, конечно, но в целом это безобидные парни. Нам велено не трогать их. Молодежь всё-таки...
Сопи застегнулся на все пуговицы и пошёл. Ветер дул ему в лицо, но он продолжал идти. Добравшись до магазина, в котором торговали сигарами, он увидел мужчину, который курил, стоя около окна. Его зонтик стоял в ближайшем от двери углу. Сопи медленно подошёл к зонтику, взял его и, повертев в руках, направился к выходу. Мужчина увидел это и окликнул Сопи:
– Эй, парень, это мой зонтик!
– Да неужели? – нахально осведомился Сопи. – Так почему же вы не зовете полицию? Она, кстати, недалеко. Вот тут, за углом.
– Да… конечно-конечно… – вдруг забормотал мужчина. – Это ошибка. Это действительно не мой зонтик… Я утром подобрал его в ресторане... Вижу – ничья вещь, ну, я и взял его себе. Я так понимаю, это ваш... Ох, извините, извините, пожалуйста… Право слово, мне ничего об этом не было известно… Надеюсь на ваше понимание и благородство…
И он поспешил выйти из магазина.
Полицейский, которого увидел Сопи на улице, помогал какой-то миловидной дамочке перейти дорогу. Ругаясь и бормоча под нос не самые приятные слова, Сопи устремился назад.

Он шёл знакомой дорогой по направлению к Площади Мэдисон, к той самой лавочке, которая фактически стала его пристанищем. Вдруг на углу он резко затормозил. Рядом была старая церковь. Через фиолетовые шторы просачивался слабый свет, и чарующие звуки органа неожиданно коснулись ушей Сопи. Хорал, который исполнял органист, буквально пригвоздил его к забору, который был знаком ему с давних пор. Это были времена, когда его жизнь состояла из белоснежных рубашек, из работы и друзей. Неожиданные воспоминания родились в душе мужчины. Он вдруг увидел тот ужас, в котором он прозябал, ту яму, в которую попал. Ту жизнь… впрочем, можно ли было существование назвать жизнью?
Похороненные надежды и несбывшиеся мечты неожиданно всплыли в его голове. И в этот самый момент его душа устремилась ввысь, к чему-то недосягаемому. Звуки органной музыки словно возродили его. Он вовсе не стар! Он найдёт работу! Какой-то мужчина недавно предлагал ему поработать водителем. Завтра же он отыщет этого человека, и с завтрашнего дня его жизнь изменится! Он будет… Он станет… Он…

Тяжёлая рука внезапно опустилась на плечо Сопи. Он быстро оглянулся. Перед ним возникло хмурое лицо полисмена.
- Что мы здесь делаем? – послышался вопрос.
- Ничего, - тихо ответил Сопи.
- Место работы? – продолжал полицейский
- Не работаю, - вздохнул Сопи.
- Тогда пройдёмте, - и полицейский взял его за локоть.
«Три месяца тюрьмы за бродяжничество», - провозгласил на следующее утро судья.


Послесловие:
*Фараон - насмешливое назание полицейского в странах Европы в конце  XIX - начале ХХ в.в.
Реклама
Обсуждение
     17:32 27.07.2024 (1)
Читала ранее. Ваш перевод просто замечательный! 
     23:24 27.07.2024 (1)
Спасибо, Лилия.
Я вообще очень люблю этого писателя. В школе читала его на русском, когда училась в институте - на английском, сначал упрощенный вариант, потом в оригинале.
Сейчас студентам и ученикам старших классов эти прозведения даю для прочтения.
Так что О' Генри - со мной почти всю сознательную жизнь)))
     23:28 31.07.2024
     20:41 31.07.2024 (1)
1

Спасио за прекрасную  работу, Магалина "
Читала с удовольствием !
     21:13 31.07.2024
1
Вам спасибо, Вера. Что читаете. Что оцениваете. 
А за добрые слова отдельно спасибо!
     22:51 27.07.2024 (1)
2
Замечательно! Что значит - профессионал-переводчик!
     23:22 27.07.2024 (1)
Спасибо, Лямаша.
Когда переводишь научную литературу или специализированную - так порой хочется "художку" перевести!
Устаешь от постоянных терминов. В художественной больше общеупотребительной лексики, конечно.
И, как бы это ни казалось странным, её очень не хватает!
     19:49 28.07.2024
Верно...
     19:16 27.07.2024 (1)
А мне подумалось... а нафига ваще это делать?
у меня вот на полочке стоит том ОГенри...уже напечатанный...))
     23:19 27.07.2024 (1)
Очень приятно знать о том, что у тебя имеются такие замечательные книги. 
     00:14 28.07.2024
     17:19 27.07.2024 (1)
Помню этот рассказ классика! 
Даже фильм сняли, насколько я помню. 
Но твой, Лина, перевод, как мне кажется, ничуть не уступает переводу предыдущему, уж не помню, чьего авторства! 
И в умении подать всё с юмором тебе не откажешь! 
Браво! 
     23:18 27.07.2024
Спасибо, Лёша.
Вообще О'Генри переводить - это благодатное дело. И удовольствие получаешь, и язык тренируешь.  
Два в одном!
Насчёт стиля - тут я, наверное, просто привыкла именно к рассказам этого писателя и ещё Марка Твена. Поэтому при переводе выработался какой-то стиль именно "о'генриевский" - так что ли можно выразиться... 
     14:47 27.07.2024 (1)
Прочёл с интересом! 
     16:34 27.07.2024
Это радует)))
Стало быть, неплохо переведено. 
     13:59 27.07.2024 (1)
О'Генри – один из моих любимых писателей. Я читала этот рассказ в переводе Горлина. У вас, Магдалина, перевод тоже замечательный, правда, текст несколько сокращён, как мне кажется.
     14:02 27.07.2024
Возможно. В изданиях для лингвистических университетов иногда можно встретить несколько сокращенные варианты, хотя для чего это делается - не могу сказать. 
     13:39 27.07.2024 (1)
1
magnificant
     13:50 27.07.2024
1
 Nice to have got your mark 
     11:19 27.07.2024 (1)
Спасибо, Магдалина. Рада была вспомнить этот замечательный рассказ О'Генри. И рада была почитать Магдалину Гросс. Замечательный перевод. Очень эмоционально. Трогательный фанал. 
     12:24 27.07.2024 (1)
О, да. Рассказ весьма известен. 
А мне кажется, что О'Генри хотел показать, что из Сопи уже ничего не выйдет. Что он уже привык к постоянному нахождению в тюрьме, и его это устраивает.
Вообще обожаю О'Генри. Мне кажется, что на его рассказах можно вообще весь английский язык выучить.
     12:56 27.07.2024 (1)
А мне кажется, что автор хотел показать, что человек иногда попадает в такие обстоятельства, где от него уже ничего не зависит. Работает принцип "Домино".
     13:00 27.07.2024 (1)
Возможно, и так. Но расссказ в любом случае хорош! 
     13:02 27.07.2024
Конечно хорош. Замечательный рассказ. И написан прекрасно и переведён. 
     11:24 27.07.2024 (1)
Неопубликованный у нас рассказ? Просто невероятно хорошо получилось.
     12:21 27.07.2024 (1)
1
Это перевод с английского. Я иногда (раз в 3-4 месяца) балуюсь переводом художественной литературы.
Стихи переводят чаще, прозу - практически нет. 
Когда устаю о переводов научной литературы - переключаюсь на перевод художественной. Ну, и с вами делюсь тем, что получается :)
     12:28 27.07.2024
Я в курсе, на каком яз. писал О'Генри. Спасибо за качественный перевод.
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама