Произведение «Игры Фортуны» (страница 49 из 49)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Роман
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 37
Дата:

Игры Фортуны

мерзавец (нем).
   Au revoir, Mesdames - До свидания, дамы (фр.).
   Селадон - изначально герой французского пасторального романа, влюбленный пастушок. В XVIII веке cтало именем нарицательным для галантного ухажера.
   По одной из версий термин "физиология" в XV в. ввел французский врач Фернель, так что наши герои вполне могли его знать. Впрочем, по другим данным, его впервые употребил швейцарский естествоиспытатель и поэт Альбрехт фон Галлер в 1776 г.
   L'Art de chevalerie - французский трактат XIII в., содержавший кодекс поведения и чести рыцаря.
   Кондиции - документ, навязанный Анне Иоанновне в 1730 г. при ее вступлении на престол Верховным тайным советом, состоявшим из сподвижников Петра I и Екатерины I. Предписывал ограничение самодержавия в пользу Верховников. Анна публично разорвала документ и упразднила Верховный тайный совет.
   Зоил - несправедливый критик, хулитель, по имени древнегреческого философа, отличавшегося критическими высказываниями.
   Бабушкой Анны Леопольдовны была Прасковья Федоровна Салтыкова, супруга брата-соправителя Петра I Иоанна V. Мать императрицы Анны Иоанновны и четырех ее сестер.
   Амант - любовник.
   Дормез - просторная дорожная карета со спальным местом; от dormir - спать (фр.).
   Mein Herz - сердце мое (нем.)
   Цесарцы - так в России XVII--XIX вв. именовали Священную Римскую империю германской нации (с 1804 - Австрийскую империю).
   Gott gut. Alles gut - Бог добр. Все хорошо (искаж. нем.)
   До 1756 года российская кавалерия была вооружена шпагами, и лишь тогда их заменили палаши.
   Комедия дель арте - "комедия масок", вид итальянского народного театра, героями которого являются Пьеро, Арлекин, Коломбина и др.
   Официальные биографы утверждают, что барон Мюнхгаузен прибыл в Россию годом позже, а шпагу впервые обнажил при осаде второстепенной турецкой крепости Бендеры, а не под Очаковом в 1737 году. Однако по праву, которое дает нам жанр романа, мы воспользовались датировкой и фактами биографии, которые этот "правдивейший мемуарист" давал в своих ранних произведениях.
   Деташмент - подразделение.
   Соласно "Табели о рангах" Петра Великого в лейб-гвардии чины были на два класса выше, чем в армии.
   Ландмилиция - поселенные войска, существовавшие в России в 1713--1775 годах. Содержалась за счет населения уездов поселения и потому обходилась казне дешевле.
   Официально принятое "русское имя" Миниха было Христофор Антонович.
   Бахматы - лошади татарской породы, отличавшиеся большой резвостью и выносливостью.
   Чамбул - конный отряд у крымских, буджакских и др. татар.
   Рейт-кнехт - походный конюх.
   Ах, мой милый Августин (нем.).
   Спахи или сипахи - элитная конница в Османской империи, получавшая за службу земельные наделы - тимары.
   Сераскир - в Османской империи командующий армией.
   Зачем (нем.).
   Рогатки - полевые укрепления из заостренных кольев.
   Сикурс - подкрепление.
   Тулумбас - большой турецкий барабан.
   Эспонтон - род широкого копья, богато украшенного, в Российской армии с 1731 г. был оружием офицеров.
   Профос - военный чин, выполнявший функции военного полицейского и исполнителя телесных наказаний. В Российской армии - в XVIII-XIX вв.
   Форштадт - дословно: пригород, в данном случае земляные укрепления на подступах к крепости.
   Генерал-фельдцейхмейстер - начальник артиллерии в Российской императорской армии в XVIII - начале ХХ вв.
   Топчу - артиллерист (тур.).
   Кубок Большого орла - стеклянный кубок емкостью 1,5 литра с выгравированным на нем двуглавым орлом, один из атрибутов петровских ассамблей.
   Плутонг - взвод.
   Штиблетами в Российской армии того времени назывались гамаши выше колен на пуговицах и с подвязками.
   Бывый - бывший (устар.).
   Вплоть до конца XIX века название Миллионной улицы в Санкт-Петербурге писалось с одним "л".
   Кордегардия - караульное помещение.
   Аманта - любовница (устар.).
   По другой версии историков Бирон "квартировал" непосредственно в Зимнем дворце, где и был захвачен заговорщиками.
   Жалование русского солдата в начале XVIII века составляло около 11 рублей.
   "Бог из машины" (лат.) - Выражение, означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внезапного внешнего фактора.
   Экспрессивное немецкое выражение вроде: "Мамочки мои".
   О Боже мой (нем.).
   Фольварк - усадьба, хутор.
   Капитан-поручик - чин, существовавший в России до 1797 г. и замененный позднее на штабс-капитана.
   Арахна - в античной мифологии искусная ткачиха, обращенная Афиной в паука.

___________________________________Михаил Кожемякин, Елена Раскина
                                                                                     

Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова