пани одынакови – от Киева до Кракова все женщины одинаковы.
94 Нэвыдальцэ с фуркальцэм – откровенно, автор теряется в догадках относительно смысловой значимости определения "нэвыдальця", ещё большее смущение вызывает именование "фуркальцэм" – относятся ли сюда счастливые атрибуты женской прелести и очаровательной неповторимости, как то: кофточки, сумочки, высокие каблучки, наращённые ноготки, накладные реснички, вздохи и ахи – или же... или же... а впрочем, автор ли виноват? Пусть его Казимир Тадеевич сам отдувается за своё взбалмошное своеволие, пусть его впредь попридержит свой неугомонный язычок. Драгоценный читатель, если и ты пребываешь в некотором недоумённом размышлении по поводу "нэвыдальця с фуркальцэм", то за разъяснением предложу тебе обратиться напрямую к Казимиру Тадеевичу Гулю, главе харчевской чоботарной артели; автор же, в свою очередь, обязуется без промедления и вдруг услужить подробнейшими инструкциями, где и как можно отыскать этого великодостойного мужа.
95 У богатои дивкы горба нэ выдно – у богатой невесты горба не видать.
96 Уси гроши пойдут на роско'ши – все деньги уйдут впустую на роскошные безделки.
97 Мав гроши на пидошву та дратву, та й попав у тиятру – имел деньги на подошву и дратву, да попал в цирк.
98 Ни,– продолжал Казик,– нам потрибна газдыня! – нет, нам необходимо нужна домовитая хозяйка.
99 Палко покохае чоловика – со жгучей страстностью приласкает муженька.
100 Грошэнята збэрэжэ – собьёт денежку в кучку.
101 И станэш ты, Юльцю, господарэм, и будэш газдой! А господар, Юльцю, вин як чыряк, дэ схочэ – там и сядэ, шо схочэ – тэ й зробыть – и станешь ты, Юлик, хозяином, и будешь всему голова! А хозяин, он как чирей – где захочет там и объявится, как захочет – так и взбрыкнёт.
102 Гу-цю-цю, Иванцю. За тры литы штыры диты! – Ой лю-ли, Ванечка, за три годчёнка четыре ребятёнка.
103 И замужэм нэ була, и бэз мужа нэ жыла – замужем не была - без мужа не жила.
104 Файна жинка – прекрасно добрая жена.
105 Родычкою – родственницей.
106 Чи ты нэ лэгинь, чи ты нэ хлоп? – иль ты не мо'лодец, иль ты не мужик?
107 Праска – необходимейший предмет домохозяйствования, незаменимый атрибут состоятельной зажиточности, вспоминается во многих произведениях как отечественной, так и зарубежной поэтических школ; если придерживаться точности буквалистического перевода – утюг.
108 Визьмэтэ шлюб – обвенчаетесь.
109 И як тильки-но оцэ вона тримаеться на стэли? – и как только она держится на потолке?
110 Жмэня – пригоршня.
111 Диточок – детишек.
112 Нэхай бавляться, абы мовчалы – пусть себе балуют, лишь бы молчали.
113 Занапастылы козака – погубили казака.
114 Ууу, видьма... змия – разгорячённое воображение чеботаря ищет сравнения несомненно сильнейшего качества.
115 Вси дивчата – голубята, а дэ ж ти чёртови бабы бэруться? – все девочки – голубочки, откуда только эти чёртовы бабы берутся?
116 Чи я нэ козак, чи я нэ чоботарь? Так нэ буваты ж цьому николы! – иль не казак я, иль я не чеботарь? Так не бывать же тому никогда!
117 Приваблывых – привлекательных.
118 Зваблюе!.. Видьма!.. – соблазняет!.. Ведьма!.. – автору невдомёк, отчего Юлиан решил в себе, что действо соблазнения знакомо и свойственно исключительно женщинам близким к ведьмовству; напротив, автор считает, что если бы это действительно соответствовало истине, то добрую половину (и даже больше) милых дам из образованного общества смело можно было бы изобличить в этом богопротивном ремесле.
119 Иды ты знаеш дэ зи своею праскою? – шла бы ты знаешь куда со своим утюгом?
| Помогли сайту Реклама Праздники |