женской красоты среди украинцев.
3 Циеи вэльмы гарнои пани – этой соблазнительно прекрасной панночки.
4 Кавярня – место замечательное и характерно значимое именно для Львова, место отдыха и непринуждённого компанейского общения, место свиданий и уединённого отшельничества, место, подвигающее изредка на светлейшие строфы поэтического прозрения и почти всегда на пугающе гнусное графоманство; одним словом: кавярня – буквально кофейня. Чашечки, в которых здесь подают кофе (каву), называются филижанками, девушки, разносящие эти филижанки – Наталями (впрочем, не берусь утверждать это наверное – по крайней мере автору всегда попадались Натали). Позволю себе ещё одно маленькое предостерегающее наблюдение: Натали очень часто весьма неблагосклонны к слишком вольной форме трактования своего благозвучного имени – а именно к фамильярно недостойному обращению: «Наталка». Автор предлагает досточтимому читателю, впервые попавшему во львовскую кавярню, обращаться к обслуживающим вас девушкам напевно мягко: Наталя, как можно дольше растягивая выдыхаемый звук второй буквы а. Верьте, ваше старание будет замечено и оценено по достоинству.
5 Балакучий хлопчина – болтливый паренёк.
6 Жартивливость – любовь к шутке, характернейшая черта украинцев.
7 Гарна дивчина – красивая девушка.
8 Цьоци – тётушка.
9 Катэрыни, ко'тра наший Орыни – двоюридна Одарка – о Екатерине, которая нашей Ирине – двоюродная Дашка.
10 Надобраничь – спокойной ночи.
11 А цэ Мыколай прынис нашому таткови – а это Николай принёс нашему отцу – сообщается с утвердительным знаком достоверности, что угодник Николай одобрил поступки и образ авторских мыслей на протяжении года.
12 Стрички – разноцветные ленточки, вплетаемые в веночек украинскими красавицами.
13 Вас витають Вэлыки Харчи – вас приветствуют Великие Харчи.
14 И я тут був – и я здесь был.
15 Будэ файна юшка – на этой рыбе сварится знатная ушица.
16 Местечковый голова – глава городской администрации, мэр города.
17 Майно – имущество, добро.
18 Витаю вас, дорогэсэньки мои харчоиды – уважаемые харчееды, позвольте засвидетельствовать, дорогие мои соотечественники, искреннейшие уверения в дружбе и всепокорнейшем почтении.
19 Харькивчане – харьковчане.
20 Рятивнэ – спасительное.
21 Днив бильшэ ниж ковбасив – справедливая, и тем более удивительная, в устах местечкового головы мысль о том, что невозможно пропорционально распределить съедаемую человеком на протяжении жизни колбасу по количеству отпускаемых Господом тому же человеку дней (к прискорбному сожалению автора, должно согласиться, что колбасы, как правило, оказывается гораздо меньше), если же быть кратким, то это следует переводить как: делу время, потехе час.
22 Нэгаразды – неудобства, лишения, испытания.
23 Нэ робить публи'ку, шановни добродии – милостивые государи, не соизволите ли вести себя прилично и тихо, сообразно обстоятельств места и времени.
24 Оковита – (лат. Aqua vitae – живая вода) водка высшего качества, или же водка вообще.
25 Музы'ка – музыкант, неизменный участник и персонаж украинских свадеб.
26 Весилля – свадьба.
27 Дивчата – девушки.
28 Дивки – нечто схожее по смыслу со словом «девки», стоит отметить, что автор дивуется и негодует развязной наглости любвеобильного молодчика.
29 Коломыйки – жанр песенного фольклорного творчества, распространённый на Западной Украине; коротенькая песня – двустишие, строка которого почти всегда состоит из четырнадцати слогов с обязательной цезурой после восьмого. Содержание коломыек носит весёлый и непринуждённый, чаще всего развязно непристойный характер.
30 Той музы'ка начэ птаха, шо нэ сие и нэ жнэ,
Вин вэлыков скрыпков маха та дивок ...(гулять) вэдэ – музыкант на сельских свадьбах подобен маленькой неугомонной птичке, которая своими сладкогласными трелями, обольщая слух и воображение стыдливых девушек, заставляет их подолгу и пугливо бродить в близлежащих кустарниках с тайной надеждой – отыскать милого пернатого певца.
31 Нэнька – матушка.
32 Батяр – хват, мо'лодец.
33 Вуйко – дядюшка по материнской линии, в отличие от стрыка – дяди по линии отца.
34 Жинка – здесь, жена; также может означать вообще женщину.
35 Чоловик – здесь, муж; второе значение – человек вообще.
36 Молода – невеста.
37 Як свыня в дощ – как свинья под дождём (прекрасный, заметим, исполненный истинно поэтического лиризма слог).
38 До циеи тварюки – к этой твари.
39 Стэфко, а ну-но, ходь туткай – милый Степан, не соизволите ли явиться незамедлительно и без проволочки.
40 Ну, кажы, як ты мэне любыш? – любезнейший супруг, не могли бы вы потрудиться в детальном описании чувств, испытываемых вами.
41 Ну, то як? – с нетерпением ожидаю вашего соблаговоления в подробнейшем изъяснении этих несомненно достойных и высоких чувств.
42 Я? Я люблю тя... Як, як… – любезная супруга, мой язык слишком слаб и беден, чтобы передать в изощрённой изящности яркого лингвистического оборота очарованную прелесть питаемых по отношению к вам, безусловно, высоких чувствий.
43 Як свыня болото! – сильное образное сравнение, очевидно, его следует переводить следующим образом: как свинья грязь – однако автор сомневается в окончательно точной передаче всей многосложности нюансово смысловой нагрузки этого шедеврального высказывания и просит добросердечного снисхожденья благожелательной публики.
44 Нэвистка – здесь, жена брата.
45 Швагро – муж сестры.
46 Хрунь и бэздара – Хрунь – букв., грубый, подлый человек, также ругательное – свинья. Первоначально в Галичине использовалось как бранное прозвище подлого, продажного человека, предателя, и обозначало выборочное лицо, предавшее своих избирателей. Существует версия, что этот образ происходит от исторического лица Прикарпатья времён Галичского краевого сейма – Никиты Хруня (XIX в.), изменившего своим избирателям и отстаивающего интересы польской знати. Упоминается И. Франко в рассказе «Свинья». Бэздара – бездарь.
47 Чвэртка – бутылка ёмкостью четверти литра, то есть чекушка.
48 Горилка – украинская водка.
49 И нэхай подуриють вси жинчэни родычи! – Степан выражает некоторое соболезнующее опасение относительно умственного здоровья родственников жены в будущем. Думаю, с присущей автору осторожностью, это следует перевести как: жаль, если случится некоторое здравоохранительное неблагополучие у кого-либо из ближайших родственников жены.
50 Нэбиж – здесь, племянник.
51 Нэма що выбраты – нечего выбрать.
52 Уси жинки стають видьмамы – все женщины становятся ведьмами.
53 Дивчатка – девочки.
54 Янголятка – ангелочки.
55 Козак – казак.
56 Бровэнята – бровушки.
57 Ци вампиры – эти вампиры.
58 Вси жинки уже зухвалэ, нэвыправнэ стэрво – годам к тридцати пяти все особи женского рода неизменно становятся беспардонно наглыми, истеричными стервами.
59 Вуянка – тэж видьма? – тётушка – тоже ведьма?
60 Кныжка йому смэрдыт – книги ему нехорошо пахнут; достойна восторженного удивления находчивость и вместе увлекательная точность изобретательного в словесном своём выражении народного ума.
61 Крэдэнс – горка, буфет для посуды.
62 Вуйцю – мягко ласкательное от вуйко; дядюшка.
63 Касю, рыхтуй хлопця до наукы – з нього будуть люды – Екатерина готовь сына к учёбе, мальчик показывает незаурядные способности.
64 Чоботарь – сапожник, чеботарь.
65 Стрыйна – тётушка по отцовой линии.
66 Добрячэ хыльнув – выражение, имеющее в русском языке достаточное количество точных и выразительных аналогов, как то: залить за шиворот, нализаться в стельку, напиться пьяну; автор теряется в выборе окончательного варианта и безоговорочно полагается на вкус терпеливого своего читателя.
67 Маты свои гоно'ры – т.е. обладать некоторыми свойствами независимой самодостаточности и профессиональной горделивости – качество, ценимое и бережливо культивируемое среди мастерового люда, и не только Великих Харчей, но даже иных из наших столиц.
68 Цэ нэ ногы – цэ копыта – яркий образчик того, что Казимир Тадеевич в полной мере освоился со всеми достохвальными приёмами рассмотренных выше "гоно'ров".
69 Гострэ словэчко колэ сэрдэчко – колкое словечко жалит сердечко.
70 Шановного добродия – уважаемого господина.
71 Дни державных свят – дни государственных праздников.
72 Господы, за що Ты мэнэ караеш: чи я горилки нэ пью, чи я жинки нэ бью, чи я цэрквы нэ мынаю, чи в корчми нэ буваю? Вбый тя трясця, дзуськи, зась! Смолы вам, а нэ горилки. – Господи, за что Ты меня наказываешь: иль водки я не пью, иль жёнки я не бью, иль церковь не обхожу, иль в корчме не живу? Порази вас гром, чёрта с два! Смолы вам, а не водки.
73 Ты ба, за той малэнький пшык та й пидняло такий вэлыкий крык – видал, за маленький пшик да и учинило такой большой крик.
74 Чого баньки' вывалылы? Брэхалы його батька диты! До роботы! – что зенки выпучили? Брехали его батька дети! Работать!
75 Майстэрни – мастерской.
76 Я налызався, як свыня – нажрался до поросячьего визга.
77 Сьогодни сыльно штормыт – сегодня поднялся сильный шторм.
78 Я осидлав хвылю у сим балив – я оседлал семибалльную волну.
79 Сьогодни дэвять балив або навить цунами – сегодняшняя волна чрезвычайно сильна – девять баллов или даже цунами.
80 Паны, як ду'рни – що хотять, тэ й роблять – баре, что твои дурачки, творят всё, что им только не взбредёт в голову.
81 Выдно пана по халявах... взявся пид боки, та й думае, що пан – знатного пана видно по добротности сапожных халяв... подбоченился и воображает, что пан.
82 Панькуватэ – нарочито, до глупости нелепо капризного кривлянья, выставляющее напоказ свою якобы посвященность в напыщенный тон и ухватки панов.
83 Тьфу, вэлыкого пана цяця,– или даже осуждающим,– всяка тюлька корчить з себе осэлэдця – тьфу, знатного пана цаца... всякая тюлька корчит из себя преважную сельдь.
84 Голи як пляшка, но имели гоно'ры, як в ляшка – голые как бутыль; автор несколько, впрочем, не согласен с этим утверждением и положительно уверяет благородного читателя, что ему встречались бутылки иногда вовсе даже не голые, но, напротив, к примеру, оплетённые виноградными прутьями.
85 Гордылася свыня, що об панський плит чухалась – гордилась свинья, что тёрлась о барский забор.
86 Упокоилась у Бози стрыйна Стефа – предстала пред Богом, умерла.
87 Со святымы упокой – Со святыми упокой; слова кондака, звучащие на погребальных богослужениях.
88 Ворижэнек – форма от "враги", букв., – враженят. Слово встречается в гимне Украины: Згинуть наши ворижэньки, як роса на сонци - сгинут наши враженята, как роса на солнце (умиляет попустительское благожелание даже к врагам, мягкосердечно именуемым ворижэньками).
89 Що баба бэз дида – як борщ бэз хлиба, а годи вже й казати, що дид бэз бабы – як чоботарь бэз лапы – баба без деда, что борщ без хлеба, дед без бабы- чеботарь без лапы.
90 Хлопчик дорослый – взрослый мальчик.
91 Виддаты всю душу, жыття и сомбрэро – отдать всю душу, жизнь и сомбреро.
92 Бабки, вареники, ушки, деруны, пляцоки, налысники, галушки, сырники, язык заливной, язык в сметане, паштеты, сальтисоны, шынки, мачинки, польский борщ – перечисление вкусной и питательной снеди, имеющей место быть на Галичине.
93 Вид Киева до Кракова вси
| Помогли сайту Реклама Праздники |