Произведение «Сага о Гриме, сыне Торгрима, который не захотел считаться с авторским замыслом» (страница 2 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Рассказ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 571 +2
Дата:

Сага о Гриме, сыне Торгрима, который не захотел считаться с авторским замыслом

дрался?

- Думаешь, я такой любитель драк? Просто другого выхода не  было. Я, по совести говоря, не столько тебя защищал, сколько сам от автора защищался. И всю жизнь от него защищаюсь. А сейчас думаю - может, пора перестать и, вправду, как в детстве, напасть первому?

Тут за дверью раздается новый шум, а в комнате появляются Хильда, сестра Магни, и Лофти, которые тащат упирающегося автора.

- Сколько можно повторять, - кричит Хильда, - ну не любим мы друг друга! Зачем мне этот сердцеед безденежный, когда я замуж хочу.

- Во! - вторит ей Лофти. - А я не хочу! У меня самая красивая борода. Стану я ее на жену разменивать!

- Грима, сын Торгрима, помоги! - переведя дух, торжественно подводит итоги Хильда. - Нам с автором не справиться, а ты у нас герой отрицательный, тебе и злодейство в руки!

И Грима берет длинную и крепкую веревку и вяжет автора морскими узлами, и тут же, над сопящим и поверженным телом делает официальное предложение сестре своего друга Магни. И он любезен и весел, и дарит Хильде шелка из Катаю и жемчуга, и резаную кость из южных стран, и подписывает брачный договор, где указаны все украшения и гривны серебра, кои будущий муж обязуется подарить своей жене за каждого рожденного ею потомка рода Верлингов (6). И пока автор пытается разгрызть веревки, которыми связан, договор заключен, и священник позван, и девушка сказала "да". Автор лежит связанный, и ничего не может поделать.

А утром собираются гости и пьют пиво, и Грима все-таки освобождает автора от пут и берет его на свадебный пир, где, кстати, сидит Лофти и кричит здравицы, довольный, что все обошлось. И автор тоже пьет, и тихо плачет, потому что не получилось у него героической саги, а то, что получилось... кому оно интересно? Разве только его героям…


Примечания:

1 Магни (др.-исл.) - сильный.

2 Сванхвит - Лебяжьебелая.

3 А вот тут я не знаю, что имел в виду автор.
"Grim" с древнеисландского переводится как "враг",
а "hrim" - "сажа". Выбирайте сами.

4 Хильд (др.-исл.) - битва.

5 Lofti (англ.) - изящный.

6 От "ver" (др.-исл.) - "люди".




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама