Произведение «Из истории некоторых выражений» (страница 1 из 4)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 44
Читатели: 5243 +4
Дата:

Из истории некоторых выражений

Много ли мы знаем об истории привычных нам выражений? Думаю, нет. Тем не менее, некоторые из них очень занимательны.
Вот,к примеру:
Дойти до ручки. В старину  по улицам ходили лоточники, продававшие грошовые калачи.  Их покупали в основном  очень бедные люди, даже нищие. Обычно это были плоховыпеченные изделия из муки низшего сорта. Место скрепления калача называлось «ручкой» и представляло собой вообще комок сырого теста. За эту «ручку» держались и ели калач с боков, а когда доходили до ручки, выбрасывали ее в грязь. Именно в грязь, потому что в те стародавние время улицы не всегда мостили. Так вот, всегда находились совсем уж нищие из нищих, у которых и гроша не было. Они подбирали эти самые «ручки» из грязи и ели. Про таких и говорили: «дошел до ручки», то есть до запредельной степени обнищания.
Раз уж заговорили о деньгах, то:
Ломаного гроша не стоит - не имеет никакой ценности или просто никуда и ни для чего не годится.
Грош - медный или железный - издавна был одной из самых мелких монет - стоимостью в две копейки. О крайней степени бедности говорили: "Денег ни гроша (нет) ; Гроша нет за душой". С помощью слова грош говорили также о небольшом или незначительном количестве чего-нибудь: "Пропасть ни за грош" - т. е. ни за что, понапрасну; "в грош не ставить кого-либо" - т. е. не уважать, не считаться с кем-нибудь.
С переходом русской денежной системы на серебро (во второй половине XIX века) медный или железный грош потерял всякую цену и стал символом безденежья, бесценка, затем вообще - пустяка, предельно малого количества.
А почему появилось выражение ломаный грош? Ответить на этот вопрос можно, только зная старые значения причастия и прилагательного ломаный. Дело в том, что глагол ломать прежде значил не только "обламывать, разделять", но также и просто "гнуть, сгибать, мять". Гнутую, помятую монету называли ломаной, а стершуюся от длительного употребления - слепой. В Словаре В. И. Даля среди других вариантов приводится и такой: "Нет ни ломаного, ни слепого гроша".
Таким образом, буквальное значение выражения ломаный грош - это "гнутый, помятый", т. е. испорченный при употреблении. Отсюда понятно и переносное значение фразы: "Это ломаного гроша не стоит" - не имеет никакой цены, совершенно ни на что не годится.
Опять о «презренных» материальных ценностях!
За компанию и жид повесился! История выражения весьма спорная и имеет довольно яркую националистическую окраску. Итак первая версия:
В Запорожской Сечи кампанией называли ящик для денег, а казначеем был жид, который распоряжался общей казной и спиртными запасами. Однажды во время тяжёлой битвы казначей посчитал, что сражение проиграно и захватив кампанию решил убежать. Возвратившиеся с победой сечевики погнались за ним. Когда жид понял, что его догонят, то повесился со страха. С тех пор пошло выражение: "За кампанию жид повесился".
Вторая версия, к которой я склоняюсь, услышанная мною в школе от педагога по истории, более благородная и не менее трагичная:
Это случилось в Древнем Риме. У какого-то римского императора был приближенный еврей. Человек кристальной честности, он был помощником казначея. Как исключение, ему за неслыханную честность и скромность разрешалось присутствовать на пирах императора, куда допускались лишь патриции.
У императора был огромный серебряный кубок с надписью «Компания». Все по очереди пили из него. Как-то этот кубок потерялся, просто исчез в разгар пира. Естественно, все подумали на безродного еврея.Но император благоволил к своему любимцу. Он отпустил его домой, взяв слово, что тот немедленно явится, если будет приказано. Подозрения с него никто не снимал.
Злосчастный кубок нашли. Он закатился под одну из скамей, в самый дальний угол. Обрадованный император велел послать за евреем и объявить ему, что все подозрения с него сняты. Тщетно! Честный помощник казначея не выдержал даже тени подозрения на своем имени. Он повесился сразу же, придя домой. Император опечалился, но ненадолго. Императорам долго печалиться как-то не к лицу! Но все поглотила Лета  - и императора, и Римскую империю,  а вот выражение «за компанию и жид повесился» живет  и сейчас.
Кстати со словом "жид" связана еще одна не очень красивая, но интересная история. Известно, что Сергей Александрович Есенин отличался довольно буйным нравом, и частенько устраивал драки. Одна из таких драк произошла на квартире еврейского поэта М.Л.Брагинского (Мони-Лейба), после чего Есенину запрещено было даже произносить слово "жид". Как-то один из знакомых встретил Есенина на трамвайной остановке. Знакомый спрашивает:"Что тут делаешь?" Есенин - "Подъевреиваю трамвай." Знакомый - ?!! Есенин - "Ну, мне запрещено даже ненароком употреблять оскорбительное слово "жид". А как иначе тут сказать?!"
«Больше комплиментов!» Выражение принадлежит Вольтеру. Как-то прусский король Фридрих 2-й пожаловался ему, что не может завоевать сердечное расположение некоей очень красивой и знатной дамы. Вольтер, не поднимая глаз от своей работы, пробормотал: «Больше комплиментов, сир!»
- Ах, что вы! – вздохнул король. – Она не поверит. Очень умна, к несчастию.
- Я же сказал, сир, больше комплиментов, больше, больше, - ответствовал Вольтер.
«С тебя уже песок сыплется» Корни именно этого выражения берут своё начало в Европе, в 16 веке. Мужской  половой орган, простите,  всегда имел большое значение, и такое с ним обращение в те времена сконцентрировало на нём повышенное внимание общества.
В мужской моде, во Франции,  развивается и всячески украшается такой  аксессуар одежды, как "гульфик" (от голландского слова gulp - брючный карман или мешочек, куда вкладывалось "мужское достоинство"). Это было не просто новое веяние в моде, это был некий вызов самому Папе Римскому, чья инквизиция посмела посягнуть на самую уязвимую часть тела мужчины.
Гульфик шили из таких дорогих тканей, как бархат и шёлк, расшивали его золотыми нитями и украшали жемчугом. Мужчины того времени соперничали друг с другом, привлекая и переманивая восхищённое женское внимание. Старые ловеласы тоже не хотели упускать эту прекрасную возможность, и чтобы казаться ещё, так сказать, "у меня ого-го" и "я ещё очень даже, как могу", они подкладывали в свои гульфики дополнительные мешочки с песком.
Но, например, в танце или при другом сильном движении, а возможно, уже и после какого-то времени использования, такой мешочек мог легко порваться, оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка. Вслед такому бедняге и звучала фраза: "из него песок уже сыпется, а он всё успокоиться не может", ставшая основополагающей сегодняшнему привычному выражению.
Прошляпить Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява»: “Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен”.
Не в своей тарелке По-французски “асьет” -- это и тарелка, и настроение, и состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
Типун тебе на язык Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание "типун тебе на язык".
И ежу понятно Источник выражения “И ежу понятно” -- стихотворение Маяковского (“Ясно даже и ежу -- / Этот Петя был буржуй”). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких “Страна багровых туч”, а еще она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И).
Учеников одногодичного потока так и называли -- “ежи”. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение “ежу понятно” было очень актуально.
Ерунда Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, герундий — этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет. Герундий — нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.
Кстати, если заговорили о ерунде, так давайте и ее родную сестру чепуху вспомним. Она, что, рыжая?!
Чепуха на постном масле
В самом деле, почему чепуха - на постном масле? Да просто потому, что коровье масло: сливочное (чухонское) или сметанное (крестьянское), было дорогим, а постное (льняное или конопляное) - дешёвым. Hа постном масле готовились скудные кушанья для простого люда, понятие "на постном масле" означало второсортность продукта, заведомую дешёвку. То есть, чепуха на постном масле это не просто ерунда, а ерунда сугубая. Кстати, с самим словом "чепуха" также связан любопытный анекдот. Слово это однокоренное со словом "щепка". Щепуха - древесный сор, остающийся на стройке и не годный ни в какое дело, разве что на растопку. Простонародное слово редко употреблялось образованными людьми. Однако, случилось так, что императрица Екатерина Вторая знала это слово.
Екатерина вообще была способна к языкам, кроме родного немецкого она в совершенстве знала русский и французский языки, так что рассказ о пяти ошибках в трёхбуквенном слове, которые якобы сделала Екатерина, совершенно несправедлив. И вот на одном из поданных документов императрица начертала краткую резолюцию: "Чепуха!". Чиновник, которому был спущен документ, не знал толком ни родного, ни иностранных языков. О содержании резолюции он догадался, но счёл слово французским и прочитал его, как если бы оно было написано латинскими буквами: реникса. В результате новое словечко отправилось гулять сначала по канцеляриям, а потом перешло и в книжный язык. Так например, книга профессора Китайгородского, посвящённая различным лженаукам, так и называется: "Реникса".
Уйти по английски Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение "ушёл по-английски".

Реклама
Обсуждение
     20:27 17.11.2018 (1)
В избранное - однозначно! Мне ребятишки иногда такие вопросы задают - только держись. И из истории выражений тоже (в особенности младшие классы, их, видно, в школе этому не учат). То, что пригодится - даже не сомневаюсь! (И "демьянки" больше грибами называть не буду - обещаю :-)

А если серьёзно - спасибо огромное!!!
     20:33 17.11.2018
1
Спасибо тебе, Магдалиночка!
     21:39 16.11.2018 (1)
1
Обожаю фразеологизмы и их историю!
Они делают речь выразительной и зачастую более убедительной.
     22:05 16.11.2018
1
Спасибо, дорогая Галиночка!
Совершенно точно - и выразительной, и убедительной.
Гость      13:44 15.11.2018 (1)
Комментарий удален
     14:24 15.11.2018 (1)
2
Спасибо огромное!!!
Гость      16:34 15.11.2018 (1)
Комментарий удален
     19:08 15.11.2018 (1)
1
Рада, если пригодится. А про демьянки и вообще горжусь. Мое исследование и местного батюшки!
Гость      04:30 16.11.2018 (1)
Комментарий удален
     08:33 16.11.2018
1
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам...
     05:32 16.11.2018 (1)
Хали Недорусиной на Есенина нет.
Уж она бы ему за "подъевреивание трамвая" устроила!..
И в ЧС антисемита засунула навеки.
     08:40 16.11.2018
1
     08:23 07.10.2018 (1)
1
Перечитала статью про интересные выражения.
Теперь уж точно запомню про демьянки!
     13:37 07.10.2018
Спасибо, Анночка!
     18:32 14.06.2016 (1)
1
Очень интересно было почитать! Спасибо! У нас на Дону баклажаны тоже синие, синенькие. Мы же рядом.
     18:58 14.06.2016
Спасибо вам огромное!!!
Гость      15:11 21.05.2016 (1)
Комментарий удален
     15:34 21.05.2016 (1)
2
Спасибо!
Замечательное дополнение!
Кстати, я в этой заметке не написала, но тоже вспомнилось. История слова (простите!) - сволочь.
Раньше сволочами называли людей которые работали на первом этапе создания войлока из шерсти. Они занимались тем, что волочили по земле шерсть, чтобы та сваливалась. В процессе волочения и в шерсть и на одежду тащившего набивалось уйма мусора. Работа была, мягко сказать. не особо чистой. Соглашались на нее немногие.
Те, кто не брезговал, и брался за нее, называли сволочами, от слова волочить.
Ну, а потом... слово, обозначающее профессию по сопровождающим ее издержкам (грязь, мусор, тяжелый труд) стало обозначать то, что мы и разумеем под ним!
Тоже и слово - подонки. То, что остается на дне стакана, чашки.
А самые страшные эпитеты были наверно придуманы к слову "правда". Это еще Марина цветаева отметила.
Подноготная правда - ту, что вырывали "из под ногтей" во время пыток.
Подлинная правда - лини - такие ремни из кожи, которые вырезались со спины несчастного...
История языка - подчас страшная...
А баклажаны, да я знаю, что на Кубани их называют синенькими. на Украине, в Пуще-Водице, когда я там была с родителями - тоже.
Но, почему-то, мне кажется, что они мало похожи на синенькие. Скорее на фиолетовенькие, или черненькие!
Хотя, слово "фиолетовый" - не русское. Как и вообще все слова на букву "ф" в русском языке заимствованные.
Гость      15:50 21.05.2016 (1)
Комментарий удален
     20:36 21.05.2016
1
Да, уж! Это точно!
А представляете синенькие назвать аватарками?!!
     16:32 23.01.2016 (1)
1
Всё замечательно!
Позвольте внести комментарий к разделу "Ерунда". Герундий - это вовсе не такая страшная вещь, как можно подумать. Это обыкновенное деепричастие. Оно может быть субстантивировано, т.е. выступать в предложении в роли подлежащего или дополнения, а может и стать сказуемым. Например, у Леонардо да Винчи есть миниатюра о бабочках, где ни в одном предложении нет глагола-сказуемого, а только деепричастия.
В русском языке такого явления нет,
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
а жаль  


Прошу прощения у тех авторов Фабулы, для которых выделенные слова хуже самых страшных ругательств.  
     16:37 23.01.2016 (1)
1
Спасибо, спасибо огромное, Ирина. Мне очень понравился ваш комментарий. Действительно, очень ценное дополнение.
Кстати, Бабель, замечательный, филигранный стилист, недолюбливал причастия, называя их тяжелыми и громыхающими. А вот деепричастия жаловал больше, считая, что они сообщают языку некую крылатость, легкость. Но злоупотреблять ими опасно, считал он, - при их обилии язык становится бескостным, мяукающим.
     20:00 23.01.2016 (1)
1
Не знаю, боюсь, что это касается только русского языка.
Смотрите: Джоконда - деепричастие, Данте - причастие. И всего этого очень много.
     20:05 23.01.2016
1
Да, это, несомненно, касается только русского языка. О других я и не могу говорить. Это надо все скрупулезно изучать.
     15:42 23.01.2016 (1)
Отлично! Очень познавательно для меня. Спасибо!
     15:49 23.01.2016 (1)
Вам спасибо за добрые слова.
Материал большой, надо все скомпоновать и выкладывать на сайт по частям. Дай Бог, чтобы руки дошли. До всего не доходят!
     15:53 23.01.2016 (1)
Труд , конечно, большой! Удачи Вам и терпения!  
     16:06 23.01.2016 (1)
Спасибо большое!  
     18:33 23.01.2016
     17:52 23.01.2016 (1)
Молодец,Ляман!   Интересная и полезная информация.
     17:56 23.01.2016
Спасибо, Женечка!
Реклама