| 2 |
О глагольных рифмах в русской поэзии /Юлия Мигитадвухсложные размеры – всё это создает эффект читательского присутствия. Вероятно, авторы этого и добивались.
================================================
9. Безрифменные стихи
Расположенные в концах строк глаголы могут быть не зарифмованы - в белых и свободных стихах, к примеру. В этом случае они вообще не вызывают нареканий:
И последнее, что слышал, -
Запредельный вой тетив,
И последнее, что видел, -
Пальцы склеивает кровь
(Тарковский)
Красавица зорька
В небе разгорелась,
Из большого леса
Солнышко выходит.
(Кольцов)
Люби, покуда любится,
Терпи, покуда терпится,
Прощай, пока прощается,
И – бог тебе судья!
(Некрасов)
Не осилили
Тебя сильные,
Так дорезала
Осень черная.
Знать, во время сна
К безоружному
Силы вражие
Понахлынули.
(А. Кольцов)
Пожалуй, без комментариев.
==================================================
10. Народность
Разве возможно народное творчество (или стилизация под него) без глагольной рифмы? Это самый первый способ рифмовки, тот начальный шаг, с которого русская поэзия ведет свой отсчет во времени.
Вот стихи «народников»:
Пора золотая
Была – да сокрылась;
Сила молодецкая
С телом износилась.
… Без любви, без счастья
По миру скитаюсь:
Разойдусь с бедою –
С горем повстречаюсь!
(Кольцов)
Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил
(Жуковский)
Ни кола, ни двора,
Зипун - весь пожиток...
Эх, живи - не тужи,
Умрёшь не в убыток!
Уж ты сыт ли, не сыт, -
В печаль не вдавайся;
Причешись, распахнись,
Шути-улыбайся!
(Никитин)
Ясные, без туманностей, легко произносимые и быстро запоминающиеся строки ближе всего народному сознанию. «Прозрачная» манера письма и ГР в данном случае - составной элемент стиля.
Стоит мужик –
колышется,
Идёт мужик –
не дышится!
С коры его
распучило,
тоска-беда
измучила
Темней лица
Стеклянного
Не видано
У пьяного.
(Некрасов)
Были и лето, и осень дождливы,
Были потоплены пажити, нивы,
Хлеб на полях не созрел и пропал,
Сделался голод, народ умирал.
(Жуковский)
Рассказать о народных бедах, о голоде, можно было отстранённым «красивым» слогом, а можно - «глагольным» языком самих крестьян. Авторы выбрали второй вариант и заговорили о событии устами очевидцев, которым точно не до красивых словес. И строки получились искренними, достоверными (этот пункт будет раскрыт ниже).
Стихи народных поэтов прекрасно ложатся на музыку. Мелодия, голос, экспрессия исполнителя могут разгладить любую шероховатость, расставить по-своему смысловые акценты. И тогда будет уже не до созерцания рифм…
Меж высоких хлебов затерялося
Небогатое наше село.
Горе горькое по свету шлялося
И на нас невзначай набрело.
(Некрасов)
Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет
Узел, стянутый тобой?
(Полонский)
Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
(Суриков)
Вот кто-то с горочки спустился,
Наверно, милый мой идет.
На нем защитна гимнастерка,
Она с ума меня сведет.
(неизв.)
Черный ворон, что ты вьёшься
Над моею головой?
Ты добычи не дождешься -
Черный ворон, я не твой
(неизв.)
Разновидность народного творчества – юмористические стихи, частушки.
Вот уж где процветает глагольность! Чтобы кратко пересказать забавный эпизод или заставить слушателя позубоскалить, изысков не требуется. Главное, чтобы получилось наглядно и по возможности остроумно. Бесхитростная частушка имеет достаточно широкую аудиторию почитателей среди всех слоёв населения, включая интеллектуалов, уставших от этетства и манерности современной поэзии.
Из-за леса, из-за гор
Показал мужик топор.
Да не просто показал -
Его к *** привязал!
Ядрёно сказано, грубо, зримо - ни слова не выбросить, не добавить. В своей «весовой категории» эта частушка - совершенное произведение.
Пародии, перепевы, травести, и просто стихотворные шутки редко обходятся без глагольных вкраплений: «несерьёзная » рифма подчёркивает «дурашливость» самих стихов:
Не позволяй душе лениться.
Лупи чертовку сгоряча.
Душа обязана трудиться
На производстве кирпича.
Ликует люд в трамвае тесном.
Танцует трудовой народ.
Мороз и солнце – день чудесный
Для фрезеровочных работ.
(Башлачев)
==================================================
11. «Простота» сюжета обуславливает простоту формы.
Как мы уже убедились, не всегда простенькие созвучия нужно признавать браком и заменять изящной рифмой. Если бы в артисты брали одних красавцев, кто бы сыграл Бабу Ягу и Квазимодо? Чтобы не возникло ощущения фальши и комизма, внешность актёра должна соответствовать образу персонажа. Стихи, как и сценические роли, отличаются разноплановостью. Иногда сам сюжет определяет форму словесного воплощения. К примеру, если нужно подчеркнуть простоту души Лиргероя, открыть окно в его мир – безыскусный, искренний и по-детски чистый – уместно использовать незатейливую ГР при классической ясности изложения:
Поклон мой лесам,
И долинам, и водам,
Местам незабвенным,
Откуда я родом,
Где жизнь начиналась,
Берёза цвела,
Где самая первая
Юность прошла…
(Твардовский)
Витиеватые и «учёные» слова будут стилистически неуместны, если рассказ ведется от лица ребёнка:
Мать согнулась, постарела,
Поседела в сорок лет
И на худенькое тело
Рвань по-нищенски надела;
Ляжет спать — я то и дело:
Дышит мама или нет?
(Тарковский)
Каждому человеку одинаково понятны здесь и мысль, и эмоция. Именно так - горько и безыскусно - мог бы сказать подрастающий сын о больной матери… Строки воспринимаются как «настоящие» и берут за душу именно в силу их простоты.
Постучали в дверь,
Открывать не стал,
Я с людьми не зверь,
Просто я устал.
(Рубцов)
Сломленный, до предела уставший человек скуп на слова. Авторы умышленно ограничивают речь своих героев лаконичными фразами. И тогда стихам начинаешь сочувствовать…
Ты, Ванюша, пей да слушай –
Однова теперь живём.
Непрописанную душу
Одним махом оторвём.
…Мы с душою нонче врозь.
Пережиток, вопчем.
Оторви её да брось –
Ножками потопчем.
(Башлачев)
Автору были нужны живые разговорные интонации, чтобы возникло ощущение «свойской» беседы двух людей – автора и его героя. Здесь неуместен высокий пафос страдания – эмоция и отношение к сказанному передаются оттенками горькой иронии.
Но всё равно, кино кончается,
И всё кончается на свете:
Толпа уходит, и валяется
Сын человеческий в буфете.
(Б.Рыжий)
Разве мыслимо употребить для изображения столь «бытовушной» сцены возвышенный стиль с модерновой рифмой? Не думаю… Конечно, если нет изначальной цели создать эффект бурлеска.
==================================================
12. Афористичность
Что есть афоризм? Согласно Википедии, это «оригинальная законченная мысль, записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми». Запоминающаяся форма предполагает её простоту. Внешние эффекты могли бы заслонить собой то главное, ради чего афоризм написан - мысль.
Люди живые – они утруждают.
Нежностью только за смерть награждают.
(Евтушенко)
Люди дело говорят:
Те, кто с краю, не горят.
(Поженян)
А вот философские опоэтизированные выводы:
О, как убийственно мы любим,
Как в буйной слепоте страстей
Мы то всего вернее губим,
Что сердцу нашему милей!
(Тютчев)
Как ветра осенние жали - не жалели рожь.
Ведь тебя посеяли, чтоб ты пригодился,
Ведь совсем неважно, от чего помрешь,
Ведь куда важнее - для чего родился.
(Башлачёв)
А это уже ближе к гарикам и миниатюрам, но тоже афористично:
Нам не дано предугадать,
Как наше слово отзовется, -
И нам сочувствие даётся,
Как нам дается благодать
(Тютчев)
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет,
Но с благодарностию: были.
(Жуковский)
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить
(Тютчев)
Если бы это же содержание было выражено мудрёным слогом, разве оседало бы оно в мозгу с такой легкостью?
====================================================
13.Переводы
Особая статья – переводы с других языков. Как остроумно заметил Маршак, «плохой перевод – клевета на автора». Чтобы «клеветы» не получилось, мало передать содержание произведения, нужно по возможности соблюсти и особенности формы: лексический строй, композицию, ритмику, в идеале - даже фонетическое звучание. И если поэт-переводчик видит, что какой-либо глагол подходит по всем этим параметрам в качестве рифмо-пары к другому глаголу – разве он станет отказываться от него, теряя при этом мысль и образ?
Вот простые примеры переводных стихов (рубаи):
Под мелодию флейты, звучащей вблизи,
В кубок с розовой влагой уста погрузи.
Пей, мудрец, и пускай твое сердце ликует,
А непьющий святоша - хоть камни грызи!
(Омар Хаям)
Жизнь кончилась ничем. Пора уйти.
Припасов нет для дальнего пути.
Нам знания не принесли спасенья,
Ум не помог нам веру обрести.
(Исфахани)
Будучи сформулирована иначе, авторская идея могла бы вообще не «прочитаться», а значит, смысл и художественная прелесть первоисточника утратились бы для нас навсегда.
====================================================
14. Рассказ в стихах
Иногда поэт задаётся целью осветить какое-то событие максимально правдиво и подробно, и это неизбежно ведёт к «прозаизации» стихотворения: оно пишется доступным языком, без усложненных образов, построение фраз приближается к естественной разговорной речи. Демонстрация собственных лингвистических возможностей в данном случае не первостепенная задача поэта, главное для него - поделиться впечатлениями, сформировать отношение к событию.
Рассказы в стихах могут быть значительными по объёму. Это и некрасовские «Железная дорога» и «Мороз Красный нос», это и «Василий Тёркин» Твардовского, и масса других потрясающих по силе воздействия произведений. И сила эта не во внешних крикливых эффектах, а в глубинной сущности: поэзией их делает неподдельная глубина чувства в совокупности с остротой мысли и художественной наблюдательностью. Мы получаем возможность «подсмотреть» важнейшие события прошлых лет, составить представление о характере эпохи, о мировоззрении людей, их надеждах и достижениях, жизни и быте. Ритмическая организация текста наделяет его особой «душевностью», делает лёгким в восприятии.
Вот описание юродивого, запомнившееся мне с детства:
Опять помычал - и без цели
В пространство дурак побежал.
Вериги уныло звенели,
И голые икры блестели,
И посох по снегу черкал.
(Некрасов)
Где сочные
|