Стихотворение «Из Пауля Целана "Die Krüge" (Кувшины)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 437 +1
Дата:
Предисловие:
Für Klaus Demus

Из Пауля Целана "Die Krüge" (Кувшины)

                                  Клаусу Демусу

За длинными столами времени
кутят кувшины Бога.
Они до дна пьют очи зрячих
и блёклые глаза
                            слепых,
сердца, напитанные тьмою,
и впавшие ланиты вечеров.

Нет более выносливых кутил:
они ко ртам подносят пустоту,
наполненную пеной,
и не пьянеют никогда,
как ты и я.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:27 17.08.2016
Думаю, что это о жажде бытия и любви к жизни. Ею никогда не насытиться. Прекрасно, Валерий
     20:49 31.05.2015 (1)
2
Хорошо, Семёныч!  
     21:10 31.05.2015
2
Спасибо, Александр!
     19:44 30.05.2015 (1)
1
Очень даже..
     19:54 30.05.2015 (1)
А я сказал бы "даже очень" (применительно к первоисточнику).
     20:01 30.05.2015 (1)
1
Я не читала первоисточник, а говорила исключительно о твоем переводе.
Но не зря же ты взялся за переводы стихов Пауля. Значит есть в них какое-то зерно, стержень. И их не отнесёшь к разряду "мама-папа-тяпа-ляпа".
     20:11 30.05.2015 (1)
1
"...братик-шматик-дядя-поц"??? Да, действительно.
Если переводить, то достойное.
Я даже через дорогу не всякую бабку перевожу при случае -
только до 50 лет, 4 разм.груди... Ну, и, в частности, кое-какие детали
анатомиии....
     20:20 30.05.2015 (1)
1
Хорошо, что я пока без клюшки хожу, а то бы так на дороге и осталась:)))))
     20:25 30.05.2015 (1)
1
Таак ты ж ещё не бабка! Значит, скидка тебе. Льгота, так сказать.
Напиши чёй-то на немецком, я и тебя переведу)))))))))
     20:27 30.05.2015 (1)
1
Учи испанский:)))
     20:37 30.05.2015 (1)
Давай по-шпански чё-нить вдарь!
А мне поможет друг-словарь.
     20:54 30.05.2015
Ты, видно, мне решил устроить испытание?
Сам поначалу выучи все знаки препинания.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама