Стихотворение «Сонет 1. Джон Мильтон. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 15
Читатели: 385 +1
Дата:
Предисловие:
...вариант...

Сонет 1. Джон Мильтон. Перевод с английского

Мой соловей, поешь в ветвях дерев цветущих
Мне долго сладостную песнь в тиши ночной,
Даешь надежду и манишь' в альков собой
Для наслажденья пеньем птиц снующих.

Томится полдень в ласковых напевах нежных,
Кукушка в удивление стремится безоглядно,
Юпитер красоты покровом непонятным
Об'ял любовью вездесущей мир безбрежный.

А злоба, ворон, погрузилась в сон, томленье,
Теченье дней предскажет верная кукушка,
Они текут в надежде на простое утешенье,
Мне навевает радость и любовь подружка.

С рождения под наблюденьем Музы властной
Стремлюсь постичь собой благое счастье.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      08:43 05.12.2015 (1)
Комментарий удален
     09:17 05.12.2015 (1)
1
Джонни благодарна... и твоей безусловности тоже... особенно...
Гость      09:21 05.12.2015 (1)
Комментарий удален
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама