Стихотворение «Ода осени. Джон Китс. Перевод с английского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 583 +1
Дата:
«5053»
Предисловие:
Джон Китс. Перевод с английского

Ода осени. Джон Китс. Перевод с английского

Дожди идут, плоды созрели, осень, благостный покос,
И с нею солнце освещает дальний лес, деревья, дом,
Полезнейший совет давая, сколько виноградных лоз
Повесить на карнизы над моим распахнутым окном,
И как все яблоки удобно, с толком разместить
На дереве большом, чтоб опереть его на палки,
И тыкву увеличить, и орехов - урожай нежданный,
И чтобы срок растений всех продлить не жалко
Для пчел, сбирающих с растений мед, желающих цвести,
Что собираются в чудесные ячейки принести,
И сладостью нас награждать с любовью, постоянно.

Меня увидеть можно там, где урожай большой,
Что на задворках, за постройками, за мОстом,
Под ветром свежим, сильным я, раздев пальто,
Сижу под солнышком и на соломе, грею кости,
Или лежу спокойно я, и вниз лицом уткнувшись,
Свой серп оставив средь цветущих маков,
И сплю как жница после всех трудов нежданных,
И со снопом большим созревших рано злаков.
Я вброд перехожу ручей бегущий, изогнувшись,
И вижу гнет тисков, к давильне повернувшись,
Настроив, получаю сидр из яблок непрестанно.

Я думаю о песнях дней весенних, что прошли,
И знаю, что мои, которые пою сейчас, не хуже,
И вот, все облака прозрачные с небес сошли,
И в пламени зари покосы у прудов не уже.
Там стаи мошкары жужжат, звеня неосторожно,
И строятся в колонны, вытянув свои ряды,
Собою воздух наполняя, шумом резким, странным,
Там блеянье овец в загонах тихо раздается у воды,
Кузнечик песнь натужную поет так ласково и сложно,
И трели птиц в моем саду звучат тревожно,
А ласточки на юг с чириканьем помчались плавно.
Послесловие:
Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

2

Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours.

3

Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,—While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies.
Реклама
Обсуждение
Гость      01:58 20.12.2015 (1)
Комментарий удален
Гость      19:32 19.12.2015 (1)
Комментарий удален
     20:27 19.12.2015 (1)
Принимаю это как комплимент... )))
Гость      20:31 19.12.2015 (1)
Комментарий удален
     19:03 19.12.2015 (1)
1
Brilliant translation! May I look at the original poem?
     19:16 19.12.2015 (1)
1
В послесловии, Клео... Не судите строго... перевод вольный... )))
     20:24 19.12.2015 (1)
Мне очень понравилась созданная атмосфера!
     20:32 19.12.2015
Спасибо, милая Клео!..
     18:01 19.12.2015 (1)
Образное, насыщенное духом осени стихотворение. Браво, Светлана!
     18:03 19.12.2015
Спасибо, Танечка! Вот такая осень...
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама