Стихотворение «Против умеренности. Томас Кэрью»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 458 +1
Дата:
Предисловие:
Томас Кэрью. Перевод с английского... вольный...

Против умеренности. Томас Кэрью

Решай, даришь любовь мне или ненависть даришь судьбе,
Бросаешь в жар огнем эмоций сильных или в холод,
Раздельно - это может исцелить влечение к тебе,
А вместе - ввергнуть в адское презренье повод.
Я однозначно не хочу принять умеренность ни в чем,
Ни в отношениях, ни в ссоре мы друг друга не поймем.

Пусть будут грозы бурные и вспышки молнии сверкают,
Огнем небесным жарким и земным доволен буду я,
Любовь прольется струями дождя, как Свыше на Данаю,
Соединив собой сознание и разум, благости простой края.
Мечты о счастии мою волнуют душу, сердце стонет,
Не мучь меня, внимай моей любви, дай ей свои ладони

И радость подари, с восторгом я приму, таков уж мой удел.
Решай, даришь любовь мне или ненависть даришь судьбе.
Послесловие:
Mediocrity in Love Rejected. Thomas Carew

Give me more love or more disdain;
The torrid, or the frozen zone,
Bring equal ease unto my pain;
The temperate affords me none;
Either extreme, of love, or hate,
Is sweeter than a calm estate.

Give me a storm; if it be love,
Like Danae in that golden show'r
I swim in pleasure; if it prove
Disdain, that torrent will devour
My vulture-hopes; and he's possess'd
Of heaven, that's but from hell releas'd.

Then crown my joys, or cure my pain;
Give me more love, or more disdain.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:51 26.02.2016 (1)
     21:58 26.02.2016
Благодарю, Андрюш!.. )))
     18:36 26.02.2016 (1)

Какая гамма чувств..
     18:39 26.02.2016
Спасибо, Танечка!.. )))
Гость      16:55 26.02.2016 (1)
Комментарий удален
     16:58 26.02.2016 (1)
Ты ничего не понял...
Гость      17:03 26.02.2016 (1)
Комментарий удален
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама