Стихотворение «Весна. Томас Кэрью»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 471 +1
Дата:
Предисловие:
Томас Кэрью. Перевод с английского... вольный...

Весна. Томас Кэрью

Зима закончилась, позеленело все кругом,
Растаял снег и напоил собой поля теплом,
Метелей буйных больше нет, морозов,
И пруд уже освобожден от льда осколов;
Лучи светила нежно землю парят
И птицам продолженье рода дАрят,
Деревьям возвращают разноцветную листву,
Лужайкам - украшение весны: зеленую траву.
А стаи птиц прелестным щебетаньем
Доносят весть о наступивших дней очарованьи.
По всем долинам и лесам, горам, полям
Ступает май благословенный по земли краям.
И лишь любовь моя ко мне прохладно равнодушна,
Весна бессильна повлиять на разум ее, душу,
Лучами солнца растопить лед отчужденья
И сердце милой обратить ко мне без промедленья.
Прошло то время, когда все скрывалось от зимы,
Теперь весна, и все к теплу ее стремимся мы.
Еще недавно все старались дома находиться,
Сейчас же им пришла пора любить и веселиться.
И вот уже влюбленные гуляют средь цветов,
Под сенью стройной высоты дерев среди садов.
Весна об'яла целый мир своей любовью,
И только я не растопил любимой сердце болью.
Послесловие:
The Spring. Thomas Carew

Now that the winter's gone, the earth hath lost
Her snow-white robes, and now no more the frost
Candies the grass, or casts an icy cream
Upon the silver lake or crystal stream;
But the warm sun thaws the benumbed earth,
And makes it tender; gives a sacred birth
To the dead swallow; wakes in hollow tree
The drowsy cuckoo and the humble-bee.
Now do a choir of chirping minstrels bring
In triumph to the world the youthful spring.
The valleys, hills, and woods in rich array
Welcome the coming of the long'd-for May.
Now all things smile; only my love doth lour;
Nor hath the scalding noonday sun the power
To melt that marble ice, which still doth hold
Her heart congeal'd, and makes her pity cold.
The ox, which lately did for shelter fly
Into the stall, doth now securely lie
n open fields; and love no more is made
By the fireside, but in the cooler shade
Amyntas now doth with hisChloris sleep
Under a sycamore, and all things keep
Time with the season; only she doth carry
June in her eyes, in her heart January.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      11:54 27.02.2016 (1)
Комментарий удален
     14:23 27.02.2016 (1)
1
ЛГ хочет растопить холодное сердце возлюбленной своей болью...
Растопить январский холод в ее сердце... он страдает и свою боль несет к ней...
Гость      14:26 27.02.2016 (1)
Комментарий удален
     14:33 27.02.2016 (1)
Ааааа!... Спасибо, Витти! ..
Посмотри на мое фото... я сейчас так же сижу с поднятым носиком... ))))))))))
Гость      14:42 27.02.2016 (1)
Комментарий удален
     17:58 27.02.2016
Не прибедняйся! Мы и так тебя здесь все любим горячо и вечно...
А как обожаем!!!.. и клянемся в преданности тебе... мечом и "оралом"... )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама