Стихотворение «На увядшую фиалку. Перси Биши Шелли»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 21
Читатели: 437 +1
Дата:
Предисловие:
Перси Биши Шелли. Перев. с английского... вольный...

На увядшую фиалку. Перси Биши Шелли

Исчез неземной аромат моей милой, чудесной фиалки,
Твои поцелуи ушли вместе с ним вдаль незримо,
И цвет фиолетовый тоже стал темно-наивным и жалким,
Сиянием чудным своим он похож был на облик любимой.

Засохший от горя цветок наш был счастлив на воле,
Теперь же лежит у меня на груди каждый час,
От горькой усмешки его сердцу хладно и больно,
Тепло наших встреч постепенно уходит от нас.

Я плачу, но слезы, его орошая, пролью я напрасно,
Мои воздыхания даром: не слышит стенанья мои.
Его лепестки онемели, и я пропадаю, несчастный,
И судьбы, моя и фиалки, страдают без прежней любви.

Послесловие:
On a faded violet. Percy Bysshe Shelley

The odour from the flower is gone Which like thy kisses breathed on me; The colour from the flower is flown Which glowed of thee and only thee!

A shrivelled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast; And mocks the heart, which yet is warm With cold and silent rest.

I weep --- my tears revive it not; I sigh --- it breathes no more on me: Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      10:01 20.03.2016 (1)
Комментарий удален
     10:41 20.03.2016 (1)
Шелли и переводчику респект!  
     18:49 23.03.2016
Спасибо, Игореш!.. )))
     12:06 19.03.2016 (1)
Минорно..
     17:10 19.03.2016
Это все Шелли... )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама