Предисловие: Джордж Герберт. Перевод с английского... вольный... Любовь меня к себе звала, я отвернулся гордо,
Грехи тягчайшие не позволяли с ней остаться навсегда
Она же, зная, где я нахожусь, намеревалась твердо
Меня хранить от века самых первых дней, тогда
В моем сознаньи голос, переполненный добром,
Звучал: "Ты где? Иди скорей сюда, зову тебя с теплом".
А я бежал ее и громко вопрошал: "Кто у тебя сейчас?"
В ответ: "Такие же, как ты, давно погрязшие в грехах".
Я молвил: "Недостоин я и в страхе каждый раз,
Ты светишься, а я хожу в греховных узах и впотьмах".
Любовь коснулась рук моих, дрожащих от волненья:
"Не бойся, не страшись меня, ведь ты мое творенье".
- Покрыл себя я скверной, и моя вина огромна: камень,
Мне стыдно, мое сердце стонет и болит безмерно.
- Я искупила грех твой кровью, и в тебе сверкает пламень,
Войди в мою обитель, в ней надежды и мечтанья верны,
Вечеря состоится, и вкушать ты станешь хлеб и пить вино.
И я пришел к Любви, вкушая, пил, теперь мы с ней одно. |
Послесловие: Love. George Herbert
Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guiltie of dust and sin.
But quick-ey’d Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack’d anynhing.
A guest, I answer’d, worthy to be here.
Love said, You shall be he.
I, the unkinde, ungrateful? Ah, my deare,
I cannot look on thee.
Love took my hand and smiling did reply:
Who made the eyes but I?
Truth, Lord; but I have marr’d them; let me shame
Go where it doth deserve.
And know you not, says Love; who bore the blame?
My deare, then I will serve.
You must sit down, says Love, and taste my meat.
So I did sit and eat. |
Мне стыдно, мое сердце стонет и болит безмерно.
- Я искупила грех твой кровью, и в тебе сверкает пламень.
Войди в мою обитель - в ней надежды и мечтанья верны.
Вечеря состоится, и вкушать ты станешь хлеб и пить вино.
И я пришел к Любви! Вкушая, пил. Теперь мы с ней одно.