Стихотворение «Любовь. Джордж Герберт»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 645 +1
Дата:
Предисловие:
Джордж Герберт. Перевод с английского... вольный...

Любовь. Джордж Герберт

Любовь меня к себе звала, я отвернулся гордо,
Грехи тягчайшие не позволяли с ней остаться навсегда
Она же, зная, где я нахожусь, намеревалась твердо
Меня хранить от века самых первых дней, тогда
В моем сознаньи голос, переполненный добром,
Звучал: "Ты где? Иди скорей сюда, зову тебя с теплом".

А я бежал ее и громко вопрошал: "Кто у тебя сейчас?"
В ответ: "Такие же, как ты, давно погрязшие в грехах".
Я молвил: "Недостоин я и в страхе каждый раз,
Ты светишься, а я хожу в греховных узах и впотьмах".
Любовь коснулась рук моих, дрожащих от волненья:
"Не бойся, не страшись меня, ведь ты мое творенье".

- Покрыл себя я скверной, и моя вина огромна: камень,
Мне стыдно, мое сердце стонет и болит безмерно.
- Я искупила грех твой кровью, и в тебе сверкает пламень,
Войди в мою обитель, в ней надежды и мечтанья верны,
Вечеря состоится, и вкушать ты станешь хлеб и пить вино.

И я пришел к Любви, вкушая, пил, теперь мы с ней одно.
Послесловие:
Love. George Herbert

Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guiltie of dust and sin.
But quick-ey’d Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack’d anynhing.

A guest, I answer’d, worthy to be here.
Love said, You shall be he.
I, the unkinde, ungrateful? Ah, my deare,
I cannot look on thee.
Love took my hand and smiling did reply:
Who made the eyes but I?

Truth, Lord; but I have marr’d them; let me shame
Go where it doth deserve.
And know you not, says Love; who bore the blame?
My deare, then I will serve.
You must sit down, says Love, and taste my meat.
So I did sit and eat.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:49 21.04.2016 (1)
- Покрыл себя я скверной, и моя вина огромна: точит камень...
Мне стыдно, мое сердце стонет и болит безмерно.
- Я искупила грех твой кровью, и в тебе сверкает пламень.
Войди в мою обитель -  в ней надежды и мечтанья верны.
Вечеря состоится, и вкушать ты станешь хлеб и пить вино.
И я пришел к Любви!  Вкушая, пил. Теперь мы с ней одно.
     06:02 21.04.2016 (1)
Спасибо, Олег! Поняла... )))
     20:28 23.04.2016
Гость      11:18 21.04.2016 (1)
Комментарий удален
     14:20 21.04.2016 (1)
Ну, что ж... давай...
Гость      15:54 21.04.2016 (1)
Комментарий удален
     18:01 21.04.2016
Вань, ты о чем?..
     14:26 21.04.2016 (1)
переводить стихи
должно быть ацкий труд
.
     14:29 21.04.2016 (1)
Есть немного...
Но не более, чем любой другой... ежели с душой...
Интересно...
     14:31 21.04.2016
если увлечённость есть
то да
но всё одно
даже по работам видно
в каком месте автор притомился
в каком воскрес
.
Гость      09:25 20.04.2016 (1)
Комментарий удален
     22:02 20.04.2016
Спасибо,  Витти!
Ты всегда находишь нужные слова в нужное время...
С теплом!..
     10:43 20.04.2016 (1)
Потрясающе... Света, замечательно.
     22:00 20.04.2016
Танюшик, благодарю!.. )))
     15:02 20.04.2016 (1)
Много мыслей
     21:59 20.04.2016
Спасибо, Дождимир! )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама