Стихотворение «Добродетель. Джордж Герберт»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 11
Читатели: 405 +1
Дата:
Предисловие:
Джордж Герберт. Перевод с английского... вольный...

Добродетель. Джордж Герберт

Любуюсь обновленной чистотой благих небес,
Что льют на землю дождь, в восторге бесконечность,
Прекрасны день и росы - символ праведных чудес,
Ликует вечность!

Гордишься, роза, красотой и роскошью нетленной,
Взирают на тебя прохожие, плененные невиданной красой,
Свой корень ты хранишь надежно в тайне неизменной,
Упрятав в вечности златой.

Среди цветенья роз в благих садах прелестница весна
Медовый аромат блаженства в дар дает волшебный,
Звучание мелодий дивных нас чарует среди сна,
Ликующая вечность нам целебна.

Она нам душу лечит нежным изыском прикосновенья,
К добру времен восходит свежестью потока в бесконечность,
Все в мире в благости цветения природы в умиротвореньи,
Ликует вечность!
Послесловие:
Virtue. George Herbert

Sweet day, so cool, so calm, so bright
The bridal of the earth and sky:
The dew shall weep thy fall tonight,
For thou must die.

Sweet rose, whose hue, angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eyes:
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.

Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie:
My music shows ye have your closes,
And all must die.

Only a sweet and virtuous soul,
LIke seasoned timber, never gives;
But though the whole world turn to coal.
Then chiefly lives.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама