Стихотворение «Пасхальные крылья. Джордж Герберт»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 525 +1
Дата:
Предисловие:
Джордж Герберт. Перевод с английского... вольный...

Пасхальные крылья. Джордж Герберт

Господь, сокровище Ты дал творенью Своему,
Не оценив богатства, данного Тобой,
Он все его отправил в тьму,
И со своей бедой -
В дыму.

Желаю
Я с Тобой лететь,
Как птичка певчая, лесная,
И хвАлы в песнях Тебе громко петь.
Держи меня Своими дланями святыми, помогая.

С тех пор, как на земле возник я совершенством,
Грехов я разных много сотворил постыдных,
Ты наказал непрошенным соседством,
И я спасался, как обидно,
Бегством.

В Тебя
Хочу собой проникнуть,
Славить дивно песнями, в судьбу уйдя.
Мне крылья дал Ты даром, чтоб приникнуть
К благому торжеству, печаль, тоску и скорбь дробя.
Послесловие:
Easter Wings. George Herbert

Lord, Who createdst man in wealth and store,
Though foolishly he lost the same,
Decaying more and more,
Till he became
Most poore:

With Thee
O let me rise,
As larks, harmoniously,
And sing this day Thy victories:
Then shall the fall further the flight in me.

My tender age in sorrow did beginne;
And still with sicknesses and shame
Thou didst so punish sinne,
That I became
Most thinne.

With Thee
Let me combine,
And feel this dayThy victorie;
For, if I imp my wing on Thine,
Affliction shall advance the flight in me.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:10 23.04.2016 (1)
круть!!!  
     06:55 23.04.2016 (1)
1
Спасибо, Мишань!.. )))
     09:27 23.04.2016 (1)
поклал в избранное. нуно подумать
     23:05 23.04.2016
Если что-то найдешь, скажи... будем думать...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама