| Стихотворение «К Эмме. Джон Китс» | Предисловие: Джон Китс. Перевод с английского... вольный... Шепнула природа: "Ты, роза, прекрасна",
И та лепестком закивала согласно.
"Почувствуй дыханье вечернего часа
В закатных лучах, очарованных гласом
Небесных сияний. Летим в те долины,
На склоны лесные, туда, где вершины
Сильфиды напевами сладко полны
Средь сердцу приятной благой тишины.
Дух воздуха нежно навеет томленье,
На травы тебя положу в упоеньи,
К тебе наклонившись с восторгом и лаской,
Поведаю тихо любовную сказку.
И мил будет шепот мой дивный и странный,
От неги воздушной окажешься пьяной,
И примешь блаженство мое, не таясь,
Дана нам Всевышним сердечная связь.
Часы, как мгновенья, летят незаметно,
Ко мне ты приникла в истоме ответной.
Парю в небесах от любовных касаний,
Трепещет мой разум от сути слияний".
|
Послесловие: ***
О come Georgiana! the rose is full blown,
The riches of Flora are lavishly strown,
The air is all softness, and crystal the streams,
The West is resplendently clothed in beams.
O come! let us haste to the freshening shades,
The quaintly carv'd seats, and the opening glades;
Where the faeries are chanting their evening hymns,
And in the last sun-beam the sylph lightly swims.
And when thou art weary I'll find thee a bed,
Of mosses and flowers to pillow thy head:
And there Georgiana I'll sit at thy feet,
While my story of love I enraptur'd repeat.
So fondly I'll breathe, and so softly I'll sigh,
Тhou wilt think that some amorous Zephyr is nigh:
Yet no -- as I breathe I will press thy fair knee,
And then thou wilt know that the sigh comes from me.
Ah! why dearest girl should we lose all these blisses?
Тhat mortal's a fool who such happiness misses:
So smile acquiescence, and give me thy hand,
With love-looking eyes, and with voice sweetly bland. |
| |