Стихотворение «Пегги Ли 🎼 Гулёна-кот»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: \МУЗЫКА\
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 552 +2
Дата:

Предисловие:
очаровательная Пегги Ли...

Пегги Ли 🎼 Гулёна-кот

(Печальная повесть об одной девушке и её ветреном друге)


                        На охоту выходит он каждую ночь,
                        Вылитый уличный кот!
                        Наслаждений любовных отведать не прочь,
                        Вылитый уличный кот!

                        За дружком неусыпный нужен пригляд,
                        Истина ранит влёт:
                        Налево сходить, право, так рад —
                        Вылитый уличный кот!

                                Он шашни заводит…
                                Лямурррит…
                                Лямурррит…
                                Точь-в-точь Котзанова!


                        Ничто не исправит гулёну-кота,
                        Даже громкое «Брысь!»
                        Девчонке кота досталось сполна:
                        Милая, только держись!

                                Он шашни заводит…
                                Лямурррит…
                                Лямурррит…
                                Точь-в-точь Котзанова!

                                         
                        Нет повести печальнее… о да,
                        Чем повесть о той, что любит кота.

                                              
Послесловие:
From the album Peggy Lee "I'm A Woman" (1963)
[Lyrics to "The Alley Cat Song"]

He goes on the prowl each night,
Like an alley cat.
Looking for some new delight,
Like an alley cat.

You know, she can't trust him out of sight,
And there's no doubt of that.
He just don't know wrong from right,
Like an alley cat.

He meets them...
And loves them...
And loves them...
Like the "Catsanova" does.

I mean that's no way to treat a pal,
She should tell him "Scat!"
Aren't you sorry for that gal,
With her alley cat?

He meets them...
And loves them...
And loves them...
Like the "Catsanova" does.

I mean that's no way to treat a pal,
She should tell him "Scat!"
Aren't you sorry for that gal,
With her alley cat?

Yeah, that’s the sad, sad tale of a lonesome frail.
Yeah, that’s the sad, sad tale of a lonesome frail
                                                        and her alley cat.
Реклама
Обсуждение
     08:55 28.05.2016
1
Да, Пегги когда-то зажигала...
     15:31 17.05.2016 (1)
1
Не привлекает белоснежная фата
Любвеобильного, свободного кота!

     16:18 17.05.2016 (2)
1
Спасибо, Ильдар!

Кстати, не Казанова, а правильнее "Котзанова".
Игра слов. Только что увидела...
Как всегда, всё напутала...

И сразу в связи с этим вспоминаю апофеоз своего переводческого позора.
Я Вам одному шепну на ушко.
Однажды подруга попросила перевести текст на тюбике.
Мой вердикт: "Крем для бюста" (с подтягивающим эффектом).
Сидим. Ждём. Эффект почему-то не наступает.
Оказалось, то была маска-плёнка для лица:)))) Видимо, я bust (грудь)
с best (лучший) перепутала. Подруга жутко обиделась.
С тех пор на все мои переводы реагирует скептически.
В общем-то, правильно делает:)))

P.S. Мне исполнение понравилось. Как же здорово она передаёт
мурлыкающие звуки! Никогда такого раньше не слышала...
     16:42 17.05.2016
1
Вот на этом месте:
Сидим. Ждём. Эффект почему-то не наступает.

зашёлся в едва сдерживаемом смехе (чтоб сотрудники, значит, ничего такого не заподозрили) и чуть не грохнулся с кресла. Здоровое и дружное ржанье коллег обозначило их заботливое небезразличие к состоянию моего вестибулярного аппарата.

Я-то сам даже и на татарский вряд ли чего переведу. А уж английский... Клинопись!
Мурлыканьем Пегги Ли буду наслаждаться в домашней обстановке.
     16:30 17.05.2016
1

А это — визуальное приложение к Вашему ильдарику.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама