Стихотворение «Октябрьский вечер. Поль Верлен»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 15
Читатели: 458 +1
Дата:
Предисловие:
Поль Верлен. Перевод с французского... вольный...

Октябрьский вечер. Поль Верлен

Закат осенний сердцу мил, украл все без остатка,
Сознанье взяв в тиски и разум, причиняя боль.
Зенит пылает ярко, и огонь об'ял природы роль,
Вода с небес, как дар, для человека в лихорадке.

Такие бурные часы мне, как поэту - вдохновенье,
Душа моя стремится ввысь, пора ее настала,
Она истерзана страстями, и любовь ее пропала
В зеркальном отраженьи жизни долгой, бренной.


В восторге те, кто без ума от призрачных видений
Зари весенней, превратившей землю в просинь,
И прелести нагих красавиц юных - в наслажденье.

Я равнодушен к ним, меня собой прельщает осень
Златыми листьями деревьев стройных на аллеях сада:
Волнение в крови от милых сердцу чудных взглядов.

Послесловие:
Un soir d’octobre. Paul Verlaine

L’automne et le soleil couchant! Je suis heureux!
Du sang sur de la pourriture!
L’incendie au zenith! La mort dans la nature!
L’eau stagnante, l’homme fievreux!

Oh! c’est bien la ton heure et ta saison, poete
Au c;ur vide d’illusions,
Et que rongent les dents de rats des passions,
Quel bon miroir, et quelle fete!

Que d’autres, des pedants, des niais ou des fous,
Admirent le printemps et l’aube,
Ces deux pucelles-la, plus roses que leur robe;

Moi, je t’aime, apre automne, et te prefere a tous
Les minois d’innocentes, d’anges,
Courtisane cruelle aux prunelles etranges.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама