Стихотворение «В полях. Роберт Бернс»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 361 +1
Дата:
Предисловие:
Роберт Бернс. Перевод с английского... вольный...

В полях. Роберт Бернс

В полях за лесом дальним есть обширные луга,
Тебе я покажу, как там всегда красиво, чудно,
Укрою одеялом теплым и согрею, ты мне дорога,
Не дам ветрам тебя коснуться хладом блудным.
А если как-то вдруг беда захочет нас с тобой об'ять,
Жестокою угрозой станет счастью нашему большому,
Я грудью смело защищу тебя, не бойся, нас не взять,
Я не позволю злу тебя коснуться, никому чужому.

Там, вдалеке от всех дорог в пыли, в стране забытой,
Среди песков горячих, на краю долин лесистых
Деревья расцветут, они нам Божий дар открытый,
А главное: ты рядом, ангел милый, серебристый.
Я не король, я выше, чем король благого бытия,
Где правит, властвуя, любовь прелестная в полете,
Правительницей мира сделаю тебя, любовь моя,
Пребудь со мной всегда, счастливым стану на излете.

Послесловие:
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:45 05.06.2016 (1)
Вольный палаческий перевод перевода Светланы Командровской

В полях за дальним лесом есть обширные луга,
Я там тебя и разложу под теплым одеялом,
И покажу, и докажу, как ты мне дорога,
Потом мы выпьем, поедим и все начнем сначала.

Затем возляжем мы с тобой мы в пыли в стране забытой,
Потом попробуем в песке, а после - по лесам...
А кто захочет помешать, лежать ему убитым -
О чем, хоть я не написал, но каждый знает сам.

""""""""""""""
Вот как-то так...
     10:07 05.06.2016 (1)
Уважаемый Палач, в Вашей версии перевода прослеживается некая нетрадиционная озабоченность... )))
     10:34 05.06.2016 (1)
Да ладно вам, Света...
Почему же нетрадиционная? Я же писал глядя на Ваше фото...
     13:35 05.06.2016 (1)
Юморист Вы, хоть и палач... )))
     15:56 05.06.2016 (1)
за примерами далеко ходить не придется:
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=216984
     16:02 05.06.2016
Прочитала... без реакции...
     09:43 05.06.2016 (2)
я выше, чем король благого бытия,
Где правит, властвуя, любовь прелестная в полете,
     10:08 05.06.2016
1
Спасибо, Танюшик!.. )))
     09:50 05.06.2016 (1)
Таня, мою версию перевода смотрите здесь же
     10:24 05.06.2016 (1)
Не надо Свету обижать, пожалуйста.
     13:36 05.06.2016
Танюш, на то он и палач... )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама