Стихотворение «Полуночный мороз - 1. Сэмюэл Тейлор Кольридж»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 419 +1
Дата:
Предисловие:
Сэмюэл Тейлор Кольридж. Перевод с английского... вольный...

Полуночный мороз - 1. Сэмюэл Тейлор Кольридж

В полнейшей тайне, в тишине мороз вершит свой ход,
Ни ветерка. Лишь тишину пронзает резкий крик
Совы, владетельницы ночи темной: в ней она живет.
Спокойно в доме, тихий сон об'ял всех домочадцев вмиг.

Лишь я не сплю и бодрствую в тиши блаженно, одиноко,
Мне постоянно думы тайные тревожат разум и сознанье,
А рядом колыбелька, мирно в ней сопит мое дитя порока,
Полуночная тишь меня смущает, беспокоя, мирозданье.

Душа в большом сомненьи, чувства, напрягаясь, затихают,
Весь странный мир влияниям небес подвержен скромным.
Наполнены безмерно жизнью горы, и долины отдыхают,
Их тоже сон прикрыл своим крылом безмолвным, темным.

Камин почти потух, лишь синий огонек над углями витает,
И жаркий пепел на решетке шевелится как скульптура,
Трепещет, беспокоя и переливаясь серым цветом, тает.
В движеньи видятся мне совершенные и чудные фигуры.

Сочувственно они кивают в тишине ночной, подлунной,
Как существа волшебные из давних сказок детских,
А их дрожанье призрачное ум смущает мой безумный,
Который принимает пляску теней за реалий всплески.

Мне эхо слышится вдали, оно крадется словно тать-изгой,
Забрав в тиски мой бедный разум сумрачной своей игрой.

Послесловие:
Frost At Midnight. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

The Frost performs its secret ministry, Unhelped by any wind.
The owlet's cry Came loud--and hark, again!loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings : save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness. Sea, hill, and wood,
This populous village! Sea, and hill, and wood,
With all the numberless goings-on of life,
Inaudible as dreams! the thin blue flame
Lies on my low-burnt fire, and quivers not;
Only that film, which fluttered on the grate,
Still flutters there, the sole unquiet thing.
Methinks, its motion in this hush of nature
Gives it dim sympathies with me who live,
Making it a companionable form,
Whose puny flaps and freaks the idling
Spirit By its own moods interprets, every where
Echo or mirror seeking of itself,
And makes a toy of Thought.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      09:33 12.06.2016 (1)
Комментарий удален
     13:18 12.06.2016 (1)
Да, Рузанночка... это верно...
Гость      15:42 12.06.2016 (1)
Комментарий удален
     20:25 12.06.2016
Согласна...
     09:42 12.06.2016 (1)
Интересный смысл
     13:18 12.06.2016
1
Кольридж оригинален...
Реклама