Дождь. Гийом Аполлинер
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 901 +1
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Гийом Аполлинер. Перевод с французского

Дождь. Гийом Аполлинер

Потоки женских голосов мне память отдает, как Свыше дань,
Они то льются, то летят к волшебно дивной давней встрече,
А возмущенье облаков не знает, где пределов сумрачная грань.
Дождя презренье, скорбь и шум владеют нами и калечат,
И узы разрывают, что соединяют нас с землей, и наступает брань.


                  Построчный перевод:

Идет дождь, женские голоса, тихие и спокойные, как из небытия,
В моей памяти они, как дождь , напоминают о встречах в жизни капли,
И эти облака заставляют мир улыбаться и слушать, когда идет дождь,
Чьи капли сожаления и презрения оплакивают бывшую музыку мира.
Я слышу их, они держат надежно меня в этих верхних и нижних мирах.

Послесловие:
Il pleut. Guillaume Apollinaire

Il pleut des voix de femmes comme si elles etaient mortes meme dans le souvenir
C’est vous aussi qu’il pleut, merveilleuses rencontres de ma vie, o gouttelettes!
Et ces nuages cabres se prennent a hennir tout un univers de villes auriculaires
Ecoute s’il pleut tandis que leregret et le dedain pleurent une ancienne musique
Ecoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      05:16 27.07.2016 (1)
Комментарий удален
     07:17 27.07.2016 (1)
1
Отстань, Ванек... иди в солдаты...
Гость      07:19 27.07.2016 (1)
Комментарий удален
     07:31 27.07.2016 (1)
Тебе сказано: знай своё место...
Гость      07:34 27.07.2016 (1)
Комментарий удален
     08:03 27.07.2016
2
Память отдает... не лезь... это тебе недоступно...
     11:06 25.07.2016 (1)
Голос любимой женщины!Он и в дождь и в зной-такой родной!Не бранись,да не бранимый будешь!
     11:11 25.07.2016
Совершенно верно, Леончик! Согласна...
     10:38 25.07.2016 (1)
     10:50 25.07.2016
1
Спасибо, Танюшик!..
Книга автора
Корректор Желаний 
 Автор: Сергей Лысков
Реклама