«1769-2-320x212» | |
Предисловие: Шарль Кро. Перевод с французского
Завтрашний день. Шарль КроВ компании премилой с дамами в саду среди цветов,
Держа в руках высокие бокалы с огненным абсентом,
Мы в простоте души играли в драме без акцента,
Зовущейся любовью страстной из скопленья снов.
Цветочным чудным ароматом был наполнен воздух,
Который страхи заглушал и оживлял все страсти,
Табачный дым, абсент, уничтожая призраки напасти,
Вливали в наши души и сердца дыханья тихий отзвук.
Объятья долгие и нежные и поцелуи без числа и счёта
Нас взяли в плен, сковав эмоции и чувства лаской.
Уже потом, когда настанет срок измен и минет сказка,
Мы, не страдая, разбредемся в праздность и заботы.
Не сохранит в нас наша память об общеньи тот момент,
Огонь своих страстей упрячем внутрь себя, как счастье,
И снова погрузИмся в мир бытийной необъятной власти,
И вспомним про живительный любительский абсент.
Забыты образы друзей, что на картине, как из чутких снов,
Лишь грезы нас сейчас волнуют, душу бередя и кровь:
Мы снова счастливы и снова пьем абсент, и будто вновь
В компании премилой с дамами в саду среди цветов.
Построчный перевод:
С милыми дамами среди цветов
Мы пили огненный абсент,
Развлекаясь, как только можно,
Играли с ними и шутили.
Цветы издавали волшебный аромат,
Делая нас страстными, заглушая страх.
Мы курили и пили абсент,
И этим оживляли свою душу.
Мы обнимались и целовались,
И это нас приводило в восторг.
А если мы станем изменять друг другу,
То без страданий расстанемся.
В памяти об этом ничего не сохранится:
Забудем обо всем,
И вновь будем жить по-прежнему
И станем снова пить абсент.
Не помним образы, что на фото,
Но в грезах они нам будут являться,
И мы будем опять счастливы
С милыми дамами среди цветов.
|
Послесловие: Lendemain. Charles Cros
Avec les fleurs, avec les femmes,
Avec l'absinthe, avec le feu,
On peut se divertir un peu,
Jouer son role en quelque drame.
L'absinthe bue un soir d'hiver
Eclaire en vert l'ame enfumee,
Et les fleurs, sur la bien-aim;e
Embaument devant le feu clair.
Puis les baisers perdent leurs charmes,
Ayant dure quelques saisons.
Les reciproques trahisons
Font qu'on se quitte un jour, sans larmes.
On brule lettres et bouquets
Et le feu se met a l'alcove,
Et, si la triste vie est sauve,
Restent l'absinthe et ses hoquets.
Les portraits sont manges des flammes;
Les doigts crispes sont tremblotants...
On meurt d'avoir dormi longtemps
Avec les fleurs, avec les femmes. |