Стихотворение «Аллегория. Шарль Бодлер»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 484 +2
Дата:
Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Аллегория. Шарль Бодлер

Есть женщина, и величава и, как юный тополёк, она стройна,
Роскошною волной стремится прядь пушистая её в бокал вина,
Строга со всеми, каменно бесчувственна её мирская плоть,
В ней ад кромешный и блаженный рай, их мне не побороть.

Она презрительно относится и к Вечности благой, молчанием -
К разврату, а они хотят её забрать себе и обнимать с желаньем,
Надменна, горделива красота сей дивы чудной, черноокой,
Поклонники смиренны перед ней в порыве страсти неглубокой.

Томленьем чудных глаз похожа на султаншу, а движения богини,
В раю она средь юных див причислена к прелестным героиням,
Объятья всем свои раскроет и к себе в обитель сладко зазовёт,
И приласкает горячо, накормит и уложит спать под страсти свод.

Но как ты можешь, дева-красота, так пасть чудовищно и низко,
Мир понимает, что бесплодна ты и чрево твоё пусто, одалиска,
Черты твои изящны и прекрасны, даром света наградили небеса,
Простится всё тебе при покаяньи скромном, и дары, как чудеса,

Останутся с тобой, коль ты извечно станешь презирать всю нечисть
Ада чёрного, чистилища и грешных обитателей, не ждать их встречи.
Ты возродишься гордой, недоступной для героев улиц и предместий,
И станет для тебя лик мирозданья важный радостным предвестьем.


Послесловие:
Allegorie. Charles Baudlaire

C'est une femme belle et de riche encolure,
Qui laisse dans son vin trainer sa chevelure.
Les griffes de l'amour, les poisons du tripot,
Tout glisse et tout s'emousse au granit de sa peau.

Elle rit a la Mort et nargue la Debauche,
Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche,
Dans ses jeux destructeurs a pourtant respecte
De ce corps ferme et droit la rude majeste.

Elle marche en deesse et repose en sultane;
Elle a dans le plaisir la foi mahometane,
Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins,
Elle appelle des yeux la race des humains.

Elle croit, elle sait, cette vierge infeconde
Et pourtant n;cessaire a la marche du monde,
Que la beaute du corps est un sublime don
Qui de toute infamie arrache le pardon.

Elle ignore l'Enfer comme le Purgatoire,
Et quand l'heure viendra d'entrer dans la Nuit noire,
Elle regardera la face de la Mort,
Ainsi qu'un nouveau-ne, - sans haine et sans remord.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      09:07 02.10.2016 (1)
Комментарий удален
     09:31 02.10.2016
Те, с кем она строга...
     08:35 02.10.2016 (1)
Я не брезглив. Но волосы в стакане...
как муха, залетевшая вдруг... в борщ.
     08:51 02.10.2016
Стремится...)))
     08:07 02.10.2016 (1)
Аллергия-это плохо!Переводы хороши!
Мы довольны от души!Светочь фабулы!
Светлана Командровская!Обожаю!
     08:12 02.10.2016
Спасибо, Леончик!..
Реклама