Вино любовников. Шарль Бодлер
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 26
Читатели: 195
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Шарль Бодлер. Перевод с французского

Вино любовников. Шарль Бодлер

С зарею сказочной волшебным каждым утром
Старались не спешить. Блистая перламутром,
Стояла тройка резвая, ждала нас у открытого окна.
Но мы самозабвенно упивались сладостью вина.

Мы наслаждались близостью друг друга нежно,
Бросая в дрожь, нас горячили страсти безмятежно,
Сверкала призрачно мечта любви пред нами
Своими пламенными, жаркими блестящими лучами.

Качались наши души в колыбели странной тихо,
И свежий ветерок дышал свободой нам в лицо,
Нас увлекала вдохновеньем чудным наша прихоть

В пределы чувств, эмоций тягостным свинцом,
Расплавленным в костре событий жизни, бытия,
Во сне заветном, отражённом там, где ты и я.


Послесловие:
CHARLES BAUDELAIRE. LE VIN DES AMANTS

Aujourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors, sans eperons, sans bride,
Partons a cheval sur le vin
Pour un ciel feerique et divin!

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!

Mollement balances sur l'ail
Du tourbillon intelligent,
Dans un delire parallele,

Ma soeur, cote a cote nageant,
Nous fuirons sans repos ni treves
Vers le paradis de mes reves!

Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     12:54 03.10.2016 (1)
Мы наслаждались близостью друг друга нежно,
Мне понравилось!
     13:17 03.10.2016
Благодарю, Леончик!..
     12:19 03.10.2016 (1)
     13:16 03.10.2016
1
Спасибо, Асти!..
Реклама