Стихотворение «Слива. Лю Мэйпо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 465 +1
Дата:
«h6ZhMB1oc-U-320x66»
Предисловие:
Лю Мэйпо. Перевод с китайского

Слива. Лю Мэйпо

На сливовых цветках снег не лежит, и дух его пропал.
Когда же снег на сливе, нет стихов, и разум затихает,
Когда ж цветенье сливы, есть стихи и белый снег упал,
И лишь тогда способны мы увидеть красоту весны. Живая!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:30 27.10.2016 (1)
О.о.. Не растут цветы зимой,
Они цветут для нас Весной
     16:47 27.10.2016 (1)
1
Китайская слива мэйхуа цветёт под снегом.
Вот такая она особенная...  
     21:34 27.10.2016 (1)
Живучая
Зараза
Шучу
     22:09 27.10.2016
Вкусная...
     16:43 27.10.2016 (1)
фига себе
китайский..чорт..
     16:45 27.10.2016 (1)
Красивый язык...
     17:28 27.10.2016 (1)
Ли Куй(чорный вихрь)
или туй-чжан(удар пяткой ладони)
разве красиво?
этот всё винь-чунь
липкие руки или провалившаяся месть..
как угодно назвать
китайское у-шу
философия,не всем показанная..
     19:23 27.10.2016
Китайский язык уже международный...
     12:24 27.10.2016 (1)
     12:42 27.10.2016
1
Спасибо, Танюшик милый!..  
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама