Стихотворение «Ослепление любви. Альфред Остин»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 22
Читатели: 529 +1
Дата:
Предисловие:
Альфред Остин. Перевод с английского

Ослепление любви. Альфред Остин

Любовь затмила страстью мне глаза,
Совсем не вижу красок сада своего,
Нет на аллеях чудного цветка ни одного,
И нет тебя, бесценная любовь, слеза

По хладному лицу ползёт и попадает
В листву зелёную дерев опавших,
И словно вороны, синицы распевают,
И песней славят день вчерашний.

Как только в тишине ночной шаги
Любви услышу, захочу твоих объятий.
А птицы продолжают петь, изгиб
Я вижу мной любимой женской стати.

И всё вдруг начинает расцветать вокруг,
Мелодии звучат: со мною милый друг.


Послесловие:
Love's Blindness. Alfred Austin

Now do I know that Love is blind, forI
Can see no beauty on this beauteous earth,
No life, no light, no hopefulness, no mirth,
Pleasure nor purpose, when thou art not nigh.

Thy absence exiles sunshine from the sky,
Seres Spring's maturity, checks Summer's birth,
Leaves linnet's pipe as sad as plover's cry,
And makes me in abundance find but dearth.

But when thy feet flutter the dark, and thou
With orient eyes dawnest on my distress,
Suddenly sings a bird on every bough,
The heavens expand, the earth grows less and less,

The ground is buoyant as the ether now,
And all looks lovely in thy loveliness.
Реклама
Обсуждение
     10:30 29.10.2016 (1)
И всё вдруг начинает расцветать вокруг, 
Мелодии звучат: со мною милый друг.
     16:27 29.10.2016 (1)
1
Да... Танюшик!..
Спасибо тебе, солнышко!..
     16:29 29.10.2016
Реклама